2013 Newman Young Poets Awards

sample

If you like word games, poetry, or both, try your hand at this year’s Newman Young Writers Award sponsored by the Institute for US-China Issues at the University of Oklahoma.

This year four $500 prizes will be awarded to Oklahoma K-16 students or classes (Elementary, Middle, High School, and college). The winning English language poems must follow the rules of Classical Chinese Poetry. The competition only runs for one month so do not delay (January 25 – February 25, 2013). Winners will be invited to the University of Oklahoma to receive their $500 award at the Newman Prize for Chinese Literature awards banquet on March 7, 2013.

Click the graphic above for more information.

DJS Translation Award for 2012

from Poetry East West 诗东西:

DJS Translation Award for 2012

News Release December 26, 2012

DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):

Nick Admussen (for translation of Ya Shi)

Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)

Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)

Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)

Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)

Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)

Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)

Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)

Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)

Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)

Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)

The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.

 

The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.

DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/

 

More Mo Yan

The overlapping world of literary critics and cultural commentators is still arguing about Mo Yan 莫言 and his Nobel Prize. Nobel Literature Laureate from 2009, Romanian-raised Herta Müller calls Mo Yan’s win “a catastrophe” because he “celebrates censorship.” And Anna Sun of the Kenyon Review calls Mo Yan’s writing “diseased“; as for the “shimmering poetry and brutal realism” of his writing as advertised? Sun says “only the ‘brutal realism’ is Mo Yan’s; the ‘shimmering poetry’ comes from a brilliant translator’s work.”
As for the translator, Howard Goldblatt’s “Memory, Speak” is online at Chinese Literature Today. Chinese Literature Today co-founder Jonathan Stalling responds to criticism of Mo Yan with “Mo Yan and the Technicians of Culture.” And an audio interview with Mo Yan has been posted at Granta.
Finally, Tim Parks doesn’t mention Mo Yan in “A Game Without Rules,” but he does say:

For all the different styles of play in different countries and continents, football is a game whose rules can be universally applied. North Korea plays Mexico with a Swedish referee and despite one or two contested offside decisions a result is recorded and one team can pass to the next round without too much discussion. But can we feel so certain when the Swedish referee judges poems from those two countries that he will pick the right winner? Or even that there is a “right” winner? Or even a competition? The Mexican did not write his or her poems with the idea of getting a winning decision over the North Korean, or with a Swedish referee in mind. At least we hope not.

Announcing Chinese Literature Dissertation Reviews

Chinese Literature Dissertation Reviews

We are delighted to welcome a new member to the Dissertation Reviews family. Lucas Klein will be the editor of our Chinese Literature series, set to launch fully in early 2013. If you are interested in reviewing for the new series, or having your dissertation reviewed, please contact chineselit@dissertationreviews.org.

Introducing Our New Field Editor
Lucas Klein is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation & Linguistics at the City University of Hong Kong. His dissertation, “Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry” (Yale 2010), looks at the intersections of concepts of World Literature and Chinese Poetry in both the modern and medieval eras to trace the shifting configurations of “Chineseness” against foreign poetic influence. He is the co-editor, with Haun Saussy and Jonathan Stalling, of The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound (Fordham University Press 2008), and the translator of Notes on the Mosquito, the selected poems of Xi Chuan (New Directions 2012).

Jonathan Stalling on Didi Kirsten Tatlow’s Coverage of Chinese Literature Prize-Winners

Jonathan Stalling, editor of Chinese Literature Today, responds to Didi Kirsten Tatlow’s “In 3 Awards, 3 Ways of Seeing China,” linked from this blog two days ago.

“Can great lasting literature find a reader in America?” I think so, do you?

“Literature is not a boxing match, though sometimes it can appear that way given the polarizing passions it can generate.” So begins yesterday morning’s Times “View from Asia,” a piece by the reporter Didi Kristen Tatlow entitled “In 3 Awards, 3 Ways of Seeing China.” This is the second and more balanced piece she has published in the Times in a week. Indeed, over the last two months, three Chinese writers have won prestigious international awards, including the novelist Mo Yan (Nobel Prize for Literature), the writer/journalist Liao Yiwu (Peace Prize for the German Book Trade), and the Taiwanese poet Yang Mu (Newman Prize for Chinese Literature), but Tatlow’s piece misses some important opportunities that need to be addressed in one of the few forums where readers have access to such discussions. Tatlow’s piece includes fantastic comments from Hong Kong poet Leung Ping-kwan (a/k/a PK) and scholar Michelle Yeh that go a long way toward complicating the “either/or” nature of her first piece which now rather famously ends with the hyperbolic question, “Can great, lasting literature come from there [China]? The Nobel committee thinks so. Do you?”  Tatlow’s more recent piece still gives the impression that Mo Yan’s award was given to the PRC ruling party rather than an author. Tatlow simplifies her discussion of Mo Yan with a single quotation from a government official, and she implies that the other two awards were somehow less ideologically implicated—i.e., awarded fairly. I cannot speak to the selection process of the Peace Prize for the German Book Trade, but as the Juror Coordinator for this year’s Newman Prize, I would agree that the Newman Prize represents an important, transparent international award for Chinese Literature. This award is conferred by the University of Oklahoma (named for Ruth and Harold Newman and established by Pete Gries), where a jury of leading international literary scholars weighs literary merit to find the writer who best represents the human condition in written Chinese (from anywhere in the world). Yang Mu won the award because the jury saw his work as a reflection of these high ideals. What Tatlow did not mention is that the Newman Prize honored Mo Yan in 2008, the year a Newman jury selected him for representing the pinnacle of these humanist ideals.

Now, one week later, it seems as though it has been decided that this year’s Nobel committee has forgone the category of literature and simply awarded two peace prizes. Peace prize winners are heroes (to many though perhaps not all) as their lives reveal brave choices under unimaginable conditions. These choices and their ramifications become public record, and that record is the primary text of their cultural production (their writings, then often become paratexts that derive their import from the centrifuge of their lived experiences).

Novelists and poets, on the other hand, simply are not heroes in this sense, and they receive awards according to the cultural prestige they accrue based on their creative contributions to literature and culture. The Nobel Prize for Literature like the Book Prize, Pulitzer Prize as well as the Newman Prize and the Neustadt Prize (for which Mo Yan was a nominee in 1998), are conferred upon literary merit, an artistic basis that does not diminish Peace Prizes but complements them by way of further clarifying the work (and sacrifices) of political figures (who often are writers and/or orators). Such a distinction is essential and should be vigorously protected at such times as these. The value of literature lies in its innovative, creative labors, and running sensationalist pieces that reduce authors to simplistic pawns in geopolitical chess matches discourage people from engaging this labor (especially when it comes in the form of literature in translation) and this is simply not good stewardship of our common culture. This does not mean that geopolitical conversations should not take place, but that literaturists need to be bolder and assert the importance of the work writers do and why it is deserving of (critical) attention, for authors are linguistic technicians building the languages we need to describe the shifting, multiple worlds around us. I think that moments like these should entice literary critics to engage the public culture more directly and defend not Mo Yan alone, but literature more generally from the grip of language unable or simply uninterested in digging into the work literature is/does.

Jonathan Stalling
Chinese Literature Today
University of Oklahoma

Poetry International Interview with Mindy Zhang

In April Poetry International published their interview with Mindy Zhang 明迪 about translating poetry between English and Chinese. Here’s how the interview begins:

PI: What is the most challenging aspect of translating poetry?

MZ: The hardest part of translation is to go inside the mind of the poet and find out what he did NOT want to say. I like ambiguities and multiple readings but I think we should avoid misleading. If the poet hated rhythm and musicality in poetry, making the translation musical would mean cheating.  These are, of course, extreme cases. Usually I try to figure out what’s in a poem rather than what’s not in a poem. There are always several choices to translate a line, I would focus on which one represents the closest meaning and brings out the implied, the suggested, the hidden meaning and which one best presents the tone and the mood.  Very often I look at the translation, hmmmm, this doesn’t sound right— I make changes; I stare at the original poem, stare at it literally, until I hear the voice of it.  In other words, a translated poem should be as good as it was originally with its linguistic and emotional subtleties. Whatever drives the poem forward, the motif and echoes, the rhythm and variations, the passion or reasoning, the word play, the visual shifting, whatever, should be reflected in the translation.

Her responses include mentions of lots of poets & writers from around the world, as well as translators Jonathan Stalling, Christopher Lupke, Denis Mair, and Nick Admussen.

Liu Qian reviews Jonathan Stalling’s Yingelishi

YingelishiFollowing up on her interview with Jonathan Stalling, World Literature Today has published Liu Qian’s 刘倩 review of Yingelishi. Here’s how it begins:

Our appreciation of poetry almost always takes place within a single language. Although poems written in one language can be translated into other languages, often-translated poems lose their unique prosody, images, and culturally specific significance. From this perspective, Jonathan Stalling’s new book, Yingelishi, can be regarded as a crucial breakthrough. This book of poetry wanders freely between Chinese and English, leaping over the gap between sound and meaning, providing its readers with an experience virtually unprecedented as the same sounds enact poetic references in both languages simultaneously.

Click on the image to read the full review. And here’s my review again, for good measure.