NORMAN, OK—An international jury has selected the Hong Kong poet Xi Xi 西西 (born 1937) as the winner of the sixth Newman Prize for Chinese Literature. She is the third female Newman laureate, and the first from Hong Kong.
Sponsored by the University of Oklahoma’s Institute for U.S.-China Issues, the Newman Prize is awarded biennially in recognition of outstanding achievement in prose or poetry that best captures the human condition, and is conferred solely on the basis of literary merit. Any living author writing in Chinese is eligible. A jury of seven distinguished literary experts nominated seven poets this spring, and selected the winner in a transparent voting process on October 9, 2018.
Winner Xi Xi 西西 (the pen name of Zhang Yan 張彥) will receive USD $10,000, a commemorative plaque, and a bronze medallion at an academic symposium and award banquet at the University of Oklahoma, Norman, on March 7–8, 2019. In addition to this year’s nominating juror, Tammy Lai-Ming Ho (Hong Kong Baptist University), other nominees and jurors include Yu Xiuhua 余秀华, nominated by Nick Admussen (Cornell University); Wang Xiaoni 王小妮, nominated by Eleanor Goodman (Fairbank Center, Harvard University); Xi Chuan 西川, nominated by Lucas Klein (University of Hong Kong); Xiao Kaiyu 萧开愚, nominated by Christopher Lupke (University of Alberta); Zheng Xiaoqiong 郑小琼, nominated by Maghiel van Crevel (Leiden University); and Bei Dao 北岛, nominated by Wang Guangming (Capital Normal University).
“This year’s nominees represent an extraordinarily wide variety of Sinophone poetry,” said this year’s Newman Prize Coordinator, Jonathan Stalling. “The jurors spent over an hour in vigorous deliberation before they finally emerged with one poet out of the many. It is genuinely exciting to see Xi Xi’s poetry and her lifelong contributions to world letters recognized by this year’s prize.”
According to Dr. Tammy Lai-Ming Ho,
Hong Kong literature has for too long been relegated to a secondary position, or even worse—it is as though the city is incapable of producing significant literary works and writers of note. Hong Kong poetry is to many perhaps an even more abstract and chimerical concept. Xi Xi’s poetry, at times whimsical and at times serious, speaks to the character of the city and its people. Her poems also demonstrate how stories of a city can be told through narratives that are at first glance insignificant, allegories and fairy tales instead of grand statements. Feminine, tender, witty, observant, and capable of tugging at the heartstrings, Xi Xi’s poetry reminds us Hong Kong poetry should not be ignored in any discussion.
Previous winners of the Newman Prize have included mainland Chinese novelists Mo Yan 莫言, Han Shaogong 韩少功, and Wang Anyi 王安忆, who won the 2009, 2011, and 2017 Newman Prizes, respectively. Mo Yan went on to win the Nobel Prize in Literature in 2012. Taiwanese poets Yang Mu 楊牧 and novelist and screenwriter Chu Tien-wen 朱天文 won the Newman Prize for Chinese Literature in 2013 and 2015.
The Newman Prize honors Harold J. and Ruth Newman, whose generous endowment of a chair at the University of Oklahoma enabled the creation of the OU Institute for US-China Issues over a decade ago, in 2006. The University of Oklahoma is also home to the Chinese Literature Translation Archive, Chinese Literature Today, World Literature Today, and the Neustadt International Prize for Literature.
紐曼華語文學獎的七位專家評審早在今年年初提名了七位詩人。今天，他們經過六輪投票，決定出最終得獎者。獲獎者西西（原名張彥）可獲得一萬美元的獎金，紀念獎牌一塊，銅質獎章一枚，並將受邀於2019年三月7日至8日參加在俄克拉荷馬大學舉辦的紐曼學術研討會和晚宴。西西的提名者是香港浸會大學的何麗明教授（Tammy Lai-Ming Ho）。另外六位評委和被提名的詩人信息如下：康奈爾大學的安敏軒（Nick Admussen）提名了詩人於秀華，哈佛大學費正清中心的學者顧愛玲（Eleanor Goodman）提名了詩人王小妮，香港大學的柯夏智（Lucas Klein）教授提名了詩人西川，阿爾伯塔大學的陸敬思（Christopher Lupke）教授提名了詩人蕭開愚，萊頓大學的柯雷（Maghiel van Crevel）教授提名了詩人鄭小瓊，以及北京首都大學的王光明教授提名了詩人北島。
紐曼華語文學獎的主辦方美國俄克拉荷馬大學美中關係研究院於2006年成立。該學院的成立與Harold J. Newman和Ruth Newman夫婦的慷慨捐贈密不可分。俄克拉荷馬大學還設有中國文學翻譯檔案館，“今日中國文學”雜誌，“今日世界文學”雜誌，並定期主辦紐斯塔特（Neustadt）國際文學獎。
Asymptote has published new translations of Xiao Kaiyu 蕭開愚 poetry by Christopher Lupke.
He sleeps in a swimming pool filled with ancient texts,
a renovated workshop, looking into the air,
speaking short incomprehensible sentences.
Unfathomable ideas are concealed in stiff reeds of utterance,
The soldier’s language comes from an imperceptible battlefield, but who can understand it?
Click the image above for the full suite.
Tuesday, September 15, 2015 – 4:30pm
Dr. Christopher Lupke, Washington State University
Welsh Humanities Classroom Building, Room 304, University of South Carolina
Christopher Lupke will provide a reading of his translations of contemporary Chinese poet Xiao Kaiyu’s work. Xiao Kaiyu is widely revered in China for the challenging structure and innovative use of language found in his verse. Spending several years in Germany, Xiao frequently comments obliquely on social issues facing ordinary people in China, on the pressures under which they labor, and on the ways they negotiate their practical and spiritual lives on a daily basis. The linguistic difficulty and profoundly serious subject matter are what first attracted Lupke to his work. Translating Xiao into English has been like solving a puzzle, but a puzzle that could be solved in many different ways, and in no way at all. It has been an extremely demanding process. In this reading and desultory discussion, Lupke argues that translation is one of the most difficult modes of creative writing that deserves to be considered alongside its more privileged siblings that are typically, but erroneously, deemed to be “original” work in contrast to the derivative nature of translation. Given the utter complexity of Xiao Kaiyu’s work in its language-busting modes, and the fundamental differences in expression between Chinese and English, the work of the translator can be viewed as nothing less than a creative effort. Lupke’s translations of Xiao Kaiyu’s poetry have appeared in New England Review, Five Points, Free Verse, Eleven Eleven, Epiphany, Michigan Quarterly Review, Cha: An Asian Literary Review, E-Ratio, and Asymptote, as well as some anthologies. He is currently seeking a publisher for a collection of Xiao’s work in English.
Click the image above for further details.
The current issue of the New England Review features poetry translations of Ya Shi 哑石 by Nick Admussen, Xiao Kaiyu 萧开愚 by Chris Lupke, and Yin Lichuan 尹丽川 by Fiona Sze-Lorrain–as well as prose translations of Wei An 苇岸 by Tom Moran.
Unfortunately, the NER has made none of these available online, but click on the image for ordering information, along with the full table of contents.
The new issue of E·ratio includes four poems by Xiao Kaiyu 肖开愚, as translated by Chris Lupke. Here’s a sample:
In answering a well-intentioned query, Milton
declared: “Oh Leader, vengeance!”
I asked him to emulate the scorched youths who
suffered so he could get the power they craved.
Click here to download the .pdf publication.
The journal Epiphany, with Nick Admussen as poetry editor, has published a suite of contemporary Chinese pieces, including the following:
- Chun Sue 春树 (translated by Martin Winter)
- Mu Cao 墓草 (translated by Scott E. Myers)
- Liu Waitong 廖偉棠 (translated by Audrey Heijins)
- Xiao Kaiyu 肖开愚 (translated by Christopher Lupke)
- Haizi 海子 (translated by Nick Kaldis)
- Sai Sai (Xi Xi) 西西 (translated by Jennifer Feeley)
- Hsia Yü 夏宇 (translated by Steve Bradbury)
- Yao Feng 姚风 (translated by Tam Hio Man and Kit Kelen)
- Han Dong 韩东 (translated by Nicky Harman)
- Huang Lihai 黄礼孩 (translated by Song Zijiang)
Click the image above for an online sample, including pieces by Mu Cao and Hsia Yü:
He says the world is very big
We should go outside and look around
That’s how one wards off sadness
We should go to a gay bathhouse in Beijing
And experience group sex with a hundred people
Or go to Dongdan Park, or Sanlihe, or Madian
And know a different kind of lust
If I could visit Yellow Crane Tower
I’d have new inspiration for writing poems
He says all the great artists
Were fine comrades like us
Announcing the Ancient Asia Issue of Cha (December 2013), featuring new translations of Chinese poetry by Xi Chuan, Tao Yuanming 陶淵明, Du Fu 杜甫, He Qifang 何其芳, Xiao Kaiyu 肖开愚, Liu Yong 柳永, the Shijing 詩經, Laozi 老子, Du Mu 杜牧, and Li Shangyin 李商隱, and new work by Eliot Weinberger, Matthew Turner, Eleanor Goodman, Sharmistha Mohanty, and Jonathan Stalling. The full list of contributors:
Translation: Lucas Klein, A.K. Ramanjuan, Reid Mitchell, George Life, Canaan Morse, Michael Gray, Christopher Lupke, Dulal Al Monsur, Nicholas Francis, Michael Farman, Michael O’Hara, Eleanor Goodman, Chloe Garcia Roberts
Poetry: Eliot Weinberger, Matthew Turner, W.F. Lantry, Aditi Rao, Stuart Christie, Luca L., Xiao Pinpin, Kate Rogers, Pey Pey Oh, DeWitt Clinton, Elizabeth Schultz, Stephanie V Sears, Joshua Burns, James Shea, Sean Prentiss, Steven Schroeder, Marjorie Evasco, Arjun Rajendran, Pui Ying Wong, Julia Gordon-Bramer, June Nandy, Janice Ko Luo, Stuart Greenhouse, Barbara Boches, Cathy Bryant, Justin Hill, Eleanor Goodman
Fiction: John Givens, Xie Shi Min, Sharmistha Mohanty, Zhou Tingfeng, Khanh Ha
Articles: Jonathan Stalling, Michael Tsang
Creative non-fiction: Pavle Radonic
Photography & art: Alvin Pang (cover artist), Adam Aitken
Click the image above to access the full issue.
The most up-to-date anthology of contemporary Chinese poetry, translated by American poets and edited by the executive editor of the bilingual literary journal Poetry East West. Showcasing the achievement of Chinese poetry in the last twenty years, a time of tremendous literary ferment, this collection focuses on a diversity of exciting poets from the mainland, highlighting Duo Duo (laureate of the 2010 Neustadt International Prize for Literature) and Liao Yiwu (recipient of 2012 Peace Prize of the German Book Trade organization) along with not yet well-known but brilliant poets such as Zang Di and Xiao Kaiyu and younger poets Jiang Tao and Lü Yue. The anthology includes interviews with the poets and a fascinating survey of their opinions on “Ten Favorite Chinese poets” and “Ten Best-Known Western poets in China.”
Featured poets: Duo Duo, Wang Xiaoni, Bai Hua, Zhang Shuguang, Sun Wenbo, Wang Jiaxin, Liao Yiwu, Song Lin, Xiao Kaiyu, Lü De’an, Feng Yan, Yang Xiaobin, Zang Di, Ya Shi, Mai Mang, Lan Lan, Jiang Tao, Jiang Hao, Lü Yue, Hu Xudong, Yi Lai, Jiang Li, Zheng Xiaoqiong, Qiu Qixuan, and Li Shumin.
With translations by Neil Aitken, Katie Farris, Ming Di, Christopher Lupke, Tony Barnstone, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen, Eleanor Goodman, Ao Wang, Dian Li, Kerry Shawn Keys, Jennifer Kronovet, Elizabeth Reitzell, and Cody Reese.
from Poetry East West 诗东西:
DJS Translation Award for 2012
News Release December 26, 2012
DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):
Nick Admussen (for translation of Ya Shi)
Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)
Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)
Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)
Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)
Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)
Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)
Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)
Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)
Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)
Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)
The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.
The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.
DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/