I’ve always been interested in poetry, and I make no distinction of language or time. I’ve translated Sappho and, with the help of a professor at Yale, Sumerian poetry. But I was equally interested in Chinese poetry … I asked people who were the great contemporary poets, and they said none. It turns out that Mao was the only poet. The only permitted poet!
… So I translated it with the help of a colleague. I sent it in and received a letter saying, “We’re glad to have it and will get back to you.” It sat there for nine months until word came out that Nixon was going to China. In 11 pre-computer days, Harper & Row put it out in a magnificent edition. It became Book-of-the-Month, a New York Times feature review, the whole works.
Then Nixon did fly to Beijing for a summit with Mao, Zhou and Henry Kissinger. Nixon recited two of Mao’s poems in my translation.
He also talks about Wang Wei 王維 and meeting young poets (including Xi Chuan) with his son Tony at the Friendship Hotel in 1984.
Click on the image above for the full transcript.