Tang Siu Wa 鄧小樺, Zang Di 臧棣, Yang Xiaobin 楊小濱, Jennifer Feeley, Eleanor Goodman, and Canaan Morse read and talk about poetry and translation at the Vermont Studio Center:
Tag Archives: Yang Xiaobin
Morse’s Yang Xiaobin in The Baffler
Canaan Morse has two translations of poems by Yang Xiaobin 楊小濱 in The Baffler, “The Lighthouses” and “Hard Objects.” Have a look:
Bones sprout in antiquity. Decorate antiquity.
Many moisturesare injected by fresh hands. Space
is uttered by bones
as is walking.
Click on the titles for links to the translations.
New Cathay: Contemporary Chinese Poetry
New Cathay: Contemporary Chinese Poetry Edited by Ming Di
The most up-to-date anthology of contemporary Chinese poetry, translated by American poets and edited by the executive editor of the bilingual literary journal Poetry East West. Showcasing the achievement of Chinese poetry in the last twenty years, a time of tremendous literary ferment, this collection focuses on a diversity of exciting poets from the mainland, highlighting Duo Duo (laureate of the 2010 Neustadt International Prize for Literature) and Liao Yiwu (recipient of 2012 Peace Prize of the German Book Trade organization) along with not yet well-known but brilliant poets such as Zang Di and Xiao Kaiyu and younger poets Jiang Tao and Lü Yue. The anthology includes interviews with the poets and a fascinating survey of their opinions on “Ten Favorite Chinese poets” and “Ten Best-Known Western poets in China.”
Featured poets: Duo Duo, Wang Xiaoni, Bai Hua, Zhang Shuguang, Sun Wenbo, Wang Jiaxin, Liao Yiwu, Song Lin, Xiao Kaiyu, Lü De’an, Feng Yan, Yang Xiaobin, Zang Di, Ya Shi, Mai Mang, Lan Lan, Jiang Tao, Jiang Hao, Lü Yue, Hu Xudong, Yi Lai, Jiang Li, Zheng Xiaoqiong, Qiu Qixuan, and Li Shumin.
With translations by Neil Aitken, Katie Farris, Ming Di, Christopher Lupke, Tony Barnstone, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen, Eleanor Goodman, Ao Wang, Dian Li, Kerry Shawn Keys, Jennifer Kronovet, Elizabeth Reitzell, and Cody Reese.
New Pathlight Available for Download
The new issue of Pathlight is now available, with a Mo Yan 莫言 feature, fiction by Han Song 韩松, Dung Kai-cheung 董啟章 , and others, and poetry by Liao Weitang 廖偉棠 (in my translation), Ou Ning 欧宁, Yao Feng 姚风, and Yang Xiaobin 杨小滨. Click here for download information.
Canaan Morse on “Poetic Creation and the Online Environment”
From Paper Republic:
Chinese poet and poetry critic Qin Xiaoyu invited the Proletarian to attend a meeting at Peking University last Friday on poetry in online media. The meeting was sponsored and chaired by Yang Erwen, founder of ArtsBj.com (北京文艺网), and Yang Lian, whom Yang Erwen has worked into some advisory position at the website. Having no prior knowledge of the event, the Proletarian thought it was just going to be another stereotypical academic meeting, where people made airy speeches over an audience checking their cell phones; who knew that the first item of news would be one of significant importance? …
Well-known critic Tang Xiaodu moderated the first half of the meeting, while Yang Lian (who sounds a lot more like Ge You than I could ever have imagined) chaired the second half. Also at the table were Zhai Yongming, Xi Chuan, Qin Xiaoyu, Zhang Qinghua, Leng Shuang, Lan Ye, Zang Di, Ou Ning, Yang Xiaobin, Shang Zhen, Jiang Tao and a few others …
Morse also mentions Xi Chuan’s “observations on poetry throughout Chinese history.” Click here for the whole piece.
DJS Translation Award for 2012
from Poetry East West 诗东西:
DJS Translation Award for 2012
News Release December 26, 2012
DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):
Nick Admussen (for translation of Ya Shi)
Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)
Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)
Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)
Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)
Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)
Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)
Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)
Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)
Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)
Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)
The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.
The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.
DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/
Call for Poetry Translators for Pathlight #4
From Paper Republic:
Chinese content for our next edition of Pathlight: New Chinese Writing has been set in soap, and I’m glad to announce that this issue will include far more poetry than any of the previous issues have. Faced with an abundance of work and a dearth of talented contacts, this is a call for motivated, experienced translators of Chinese poetry to establish a relationship with us. To be featured are Zhu Ling (朱零), Ou Ning (欧宁), Yao Feng (姚风) , Wang Yin (王寅), Wang Xiaolong (王小龙), Yang Zi (杨子), Huang Jinming (黄金明) , Liao Weitang (廖伟棠) and Yang Xiaobin (杨小滨). The deadline is coming up soon; we’ll do our best to assign poems based on their relationship with the translator, and first drafts will be due in mid-September. Compensation is, if I may say so, exceptional for poetry. If interested, please send an email either to canaan@paper-republic.org or westrunningbrook@mac.com.
Jade Ladder’s Poets
I’ve compiled a list of the poets whose work appears in English translation in Jade Ladder, the new anthology of contemporary Chinese poetry edited by Yang Lian 杨炼, W N Herbert, Brian Holton, and Qin Xiaoyu 秦晓宇. The anthology presents the work of poets by birth year, but the work is separated into sections–lyric poems, narrative poems, neo-classical poems, sequences, experimental poems, and long poems–so I’ve put together this alphabetical list of the poets represented. Poets in bold (23, by my count) are those not included in the recent Copper Canyon anthology, Push Open the Window (of whom 19 of the 49 are not included in JL; click here for that anthology’s table of contents). Also, since Jade Ladder is English-only, I’m not sure of every poet’s name in Chinese, and consequently have left some blank. If you know, or spot any other errors, let me know.
- Bai Hua 柏桦
- Bei Dao 北岛
- Chen Dongdong 陈东东
- Chen Xianfa 陈先发
- Duo Duo 多多
- Ge Mai 戈麦
- Gu Cheng 顾城
- Hai Zi 海子
- Han Bo韩博
- Hu Dong
- Hu Xudong 胡续冬
- Huang Canran 黄灿然
- Jiang Hao 蒋浩
- Jiang He 江河
- Jiang Tao 姜涛
- Liao Yiwu 廖亦武
- Lü De’an 吕德安
- Ma Hua 马骅
- Mai Cheng
- Mang Ke 芒克
- Meng Lang 孟浪
- Ouyang Jianghe 欧阳江河
- Pan Wei
- Qin Xiaoyu 秦晓宇
- Qing Ping 清平
- Senzi 森子
- Shui Yin
- Song Lin 宋琳
- Song Wei
- Sun Lei
- Sun Wenbo 孙文波
- Wang Ao 王敖
- Wang Xiaoni 王小妮
- Xi Chuan 西川
- Xiao Kaiyu 肖开愚
- Ya Shi
- Yan Li
- Yang Lian 杨炼
- Yang Xiaobin 杨小滨
- Yang Zheng
- Yi Sha 伊沙
- Yu Jian 于坚
- Yu Nu 余怒
- Zang Di 臧棣
- Zhai Yongming 翟永明
- Zhang Danyi
- Zhang Dian
- Zhang Shuguang 张曙光
- Zhang Zao 张枣
- Zhong Ming
- Zhou Lunyou
- Zhu Zhu 朱朱
- Zou Jingzhi