Eleanor Goodman on Contemporary Chinese Poetry from Zephyr

somethingcrosses_w

As part of Paper Republic‘s series of blogs for Global Literature in Libraries throughout February, Eleanor Goodman writes on Zephyr Press, which she says “has done more to raise the profile of contemporary Chinese poetry in English translation than any other press today”:

Their books are carefully curated, well edited, and beautifully produced. Above all, their translators (here I must profess that I am one of them) tend to be at the top of the field, which is of course essential to the making of a good book in English.

Alongside mentions of their publications of Han Dong 韩冬, Bai Hua 柏桦, Lan Lan 蓝蓝, and Yu Xiang 宇向, Goodman specifically writes about her translation of Wang Xiaoni 王小妮, about Andrea Lingenfelter’s translation of Zhai Yongming 翟永明, Austin Woerner’s translations of Ouyang Jianghe 欧阳江河, Jennifer Feeley’s translation of Hong Kong poet Xi Xi 西西, Steve Bradbury’s translation of Taiwanese poet Hsia Yü 夏宇, and my own forthcoming translations of Mang Ke 芒克.

With with “deep resources of scholarship and natural talent to draw upon,” she writes, it is

this mix of qualities—the best of the contemporary Chinese poetry world combined with translators who are also careful readers and appreciators of poetry—that makes the Zephyr collection so unique and valuable. These books are a labor of love from start to finish, and it shows in the final products. There is simply no better introduction to the contemporary Chinese poetry scene available today.

Click the image above for the full article.

Cutbank Reviews on Yu Xiang

61nowRuAZEL._SY344_BO1,204,203,200_Christina Cook of Cutbank Reviews has reviewed Yu Xiang’s 宇向 I Can Almost See the Clouds of Dust 我几乎看到滚滚尘埃, translated by Fiona Sze-Lorrain. Cook places Yu Xiang in the history of contemporary Chinese poetry, and says her

lines are neatly swept in a poetic house that has no cobwebs and does not pretend to be something it isn’t. The poem neither bears an underlying political agenda, as did the socialist, realist poetry of the mid-20th century; nor does it express a reaction against it, as did the Misty poetry of the late 20th century.  It does not even hint at the anti-hero, anti-allegory, anti-image leanings of her New Generation contemporaries. This is the house that Yu built, where the books of the past are no longer threatening or even relevant, aside from the presence of the stacked physical forms. They have become as benign as the tangerine tree or the piece of coal beside them.

Click the image above for the full review.

Jury Duty & Reading Yu Xiang

In the Jury Assembly RoomThe Coming of the Toads blogs “On Jury Duty, Poetry Gaze, and Yu Xiang’s I Can Almost See the Clouds of Dust,” translated by Fiona Sze-Lorrain:

I take the Yu Xiang from my bag. I’m thinking of poetry gaze. In a land where poetry has been devalued beyond zero, isn’t every poem a sigh of dissentire? What is poetry gaze? I feel like Yu Xiang is watching me reading her poems. But she does not care what I think, nor even what I might be feeling. Then again, her poems are like

…a door that says:
Be careful! You might lose your way”

Click the image above for the full post.

SCMP Runs Another Lame Review

Clouds of Dust

In February the South China Morning Post ran a review I called “horribly written” and said made me feel “embarrassed to say I like the translations in a book that could inspire such homely homilies.”

Here’s another stupid review of contemporary Chinese poetry in the SCMP, of I Can Almost See the Clouds of Dust 我几乎看到滚滚尘埃 by Yu Xiang 宇向, translated by Fiona Sze-Lorrain. It starts badly:

I Can Almost See the Clouds of Dust differs from other poetry anthologies due to its simplicity. However, that doesn’t mean this collection is easy to understand.

(The book is not an “anthology,” it’s a collection; the interest of the poetry is not whether it’s easily understandable; simplicity is not a rare feature of poetry collections…). It continues with ignorant and sexist remarks:

This doesn’t follow traditional poetic rhythms or even the cadences of normal conversations; it’s like reading a woman’s tangled thoughts.

And concludes with platitudes, clichés, and mixed metaphors all at once!

This anthology is a refreshing breeze that highlights the little details of our daily lives.

It can be helpful to address a non-poetry-reading audience in a poetry review–especially in a newspaper in a place such as Hongkong. But I hope this is the last time the SCMP runs a poetry review by someone who hasn’t read a poem since middle school.

Yu Xiang reviewed on Words Without Borders

Image of Yu Xiang’s “I Can Almost See the Clouds of Dust” I Can Almost See the Clouds of Dust, the new poetry collection by Yu Xiang 宇向 translated by Fiona Sze-Lorrain, has been reviewed on Words Without Borders by Naomi Long Eagleson. Here’s how it begins:

Yu Xiang’s poems are the poetic equivalent of shoegazer rock. She takes the mundane—a whiff of cigarette smoke, a falling leaf, a housefly—and stares at it so intently that it splits open to reveal something unexpected. In the introduction to I Can Almost See the Clouds of Dust, the translator Fiona Sze-Lorrain writes that Yu “is adamant that a mundane life does not lack poetry. Rather, it lacks being discovered.” And indeed, throughout this bilingual collection the everydayness of life is keenly observed, giving rise to poems that reveal as much about the self as they do the world.

Click on the image above for the full review.

Fiona Sze-Lorrain featured in China Daily

Solving a riddle with a harp and the magic of words

“Solving a riddle with a harp and the magic of words”

As a student at Columbia University, she dabbled in theater, writing and East Asian studies, and came to realize that there was more to be understood in the space between words and cultures, she said. Studying her own heritage from an intellectual perspective allowed for an ambivalence she had never indulged, and poetry provided an outlet for evolving views.

When she struggled with writing, she found solace in source material and the writing of other poets; from there, she discovered the pleasure of translating Chinese works. She has since translated books by the poets Yu Xiang, Bai Hua and Yi Liu, among others.

Click on the image for the full article.

 

Review of Words & the World

Kevin Carollo’s review of Words & the World, the publication from the 2011 International Poetry Nights in Hong Kong, has just appeared at Rain Taxi online. Carollo writes:

Enter Words & the World, the material result of 2011’s International Poetry Nights in Hong Kong. A white box roughly 7 x 11 x 2.5 inches in dimension houses a collection of twenty chapbooks, black ink on white paper, with at least two languages guaranteed in each chapbook (Chinese and English). The collection “begins” with the younger generation Mexican poet María Baranda (b. 1962), and “ends” with Chinese writer Yu Xiang (b. 1970), integrating them with better-known or longer-standing international versifiers, including Irish trickster Paul Muldoon, American spiritualist C.D Wright, Japanese lyric master Shuntaro Tanikawa, and Slovenian dynamo Tomaz Salamun. The box-set effect encourages reading at cross-cultural purposes, to be sure, and a nice leveling effect emerges between poets, poems, and languages. The work inside is generally stunning, strange, and vibrant, in no small part due to having crossed so many borders to appear before your very eyes.

Today’s English speaker is more than likely aware of the myriad forms of English informing the polyphonic Anglo poetry world, and the inclusion of such diverse poets as Muldoon, Wright, and Indian Vivek Narayanan intimates as much. Perhaps because the “West” often conveniently forgets that a billion people speak the language, Words & The World importantly underscores the heterogeneous nature of living and writing in Chinese by showcasing writers from mainland China, Hong Kong, and Taiwan. All of them seem engaged in some form of epic conversation with a “West” that is far from predictable or uniform in its concerns or manifestations. The addition of poets like Brazilian Régis Bonvicino (writing in Portuguese, despite his French-Italian name) and German-born Russian poet Arkadii Dragomoshchenko further reinforces the sense of a grandiloquent, irreverent dialogue occurring across the seven seas. Bonvicino’s chapbook includes an untitled poem dedicated to Dragomoshchencko, which begins: “Almost no one sees / what I see in the words / byzantine iconoclasm / the clock reads midnight or mid-day?” (56). Indeed, the byzantine iconoclasm of this box set is what astonishes most of all, the overriding and often overwhelming sense that, night or day, it is high time for all of us to wake up.

Click on the image above for the full review.

DJS Translation Award for 2012

from Poetry East West 诗东西:

DJS Translation Award for 2012

News Release December 26, 2012

DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):

Nick Admussen (for translation of Ya Shi)

Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)

Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)

Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)

Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)

Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)

Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)

Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)

Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)

Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)

Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)

The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.

 

The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.

DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/

 

Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and Beyond

Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and BeyondThe new issue of Mānoa is available, edited by Frank Stewart with Fiona Sze-Lorrain:

Sky Lanterns brings together innovative work by authors—primarily poets—in mainland China, Taiwan, the United States, and beyond who are engaged in truth-seeking, resistance, and renewal. Appearing in new translations, many of the works are published alongside the original Chinese text. A number of the poets are women, whose work is relatively unknown to English-language readers. Contributors include Amang, Bai Hua, Bei Dao, Chen Yuhong, Duo Yu, Hai Zi, Lan Lan, Karen An-hwei Lee, Li Shangyin, Ling Yu, Pang Pei, Sun Lei, Arthur Sze, Fiona Sze-Lorrain, Wei An, Woeser, Yang Lian, Yang Zi, Yi Lu, Barbara Yien, Yinni, Yu Xiang, and Zhang Zao.
Sky Lanterns also features images from the Simple Song series by photographer Luo Dan. Traveling with a portable darkroom in remote, mountainous regions of southern China’s Yunnan Province, Luo Dan uses the laborious nineteenth-century, wet plate collodion process of exposure and development. In exquisite detail, he captures a rural life that has remained intact for centuries.

Click the image for ordering information.