Watch Maghiel van Crevel of Leiden University speak on Zheng Xiaoqiong 郑小琼 and the hypertranslatability of migrant worker – or what he calls “battler” – poetry 打工诗歌.
Tag Archives: Zheng Xiaoqiong
International Poetry Nights in Hong Kong
International Poetry Nights in Hong Kong – 10th Anniversary Celebration
Speech and Silence
November 19-24, 2019
Nearly every other festival, public lecture, and concert in Hong Kong seems to have been canceled, but International Poetry Nights in Hong Kong will take place as scheduled! (though at a different venue than earlier planned)
Join thirty international poets, plus musicians and esteemed literary translators, for a festival of poetry (and the resilience of culture in Hong Kong), on the theme “Speech and Silence.”
Events will take place at the Jao Tsung-I Academy 饒宗頤文化館, 800 Castle Peak Road, Lai Chi Kok, Kowloon.
Readings are from 6:30 – 8:30 p.m., with music concerts following. For times and information on panel discussions on themes such as “Genre and Gender,” “The State of Resistance,” “Poetry, Translation, Hong Kong,” and “AI, Translating the Mother Tongue of Poetry,” check the full schedule.
Here is the list of participating poets and their places of origin:
Tamim AL-BARGHOUTI (Palestine)
Martin SOLOTRUK (Slovakia)
TÓTH Krisztina (Hungary)
Anastassis VISTONITIS (Greece)
Ana BLANDIANA (Romania)
Ana RISTOVIĆ (Serbia)
Derek CHUNG 鍾國強 (Hong Kong)
Forrest GANDER (United States)
Miłosz BIEDRZYCKI (Poland)
Renato Sandoval BACIGALUPO (Peru)
MATHURA (Estonia)
Louise DUPRÉ (Canada)
Ana Luísa AMARAL (Portugal)
HWANG Yu Won (South Korea)
Jen BERVIN (United States)
Abbas BEYDOUN (Lebanon)
Maxim AMELIN (Russia)
Sergio RAIMONDI (Argentina)
K. SATCHIDANANDAN (India)
MAOZI 毛子 (PRC)
ZHENG Xiaoqiong 鄭小瓊 (PRC)
Ijeoma UMEBINYUO (Nigeria)
Aleš ŠTEGER (Slovenia)
Jan WAGNER (Germany)
Ernest WICHNER (Germany)
YANG Chia-Hsien 楊佳嫻 (Taiwan)
Yasuhiro YOTSUMOTO (Japan)
YU Youyou 余幼幼 (PRC)
ZHOU Yunpeng 周雲蓬 (PRC)
Maria STEPANOVA (Russia)
And here the list of special guests, including translators and AI poets:
Nick Admussen
John Cayley
Johannes Göransson
David Jhave Johnston
Andrea Lingenfelter
Yara El-Masri
Jennifer Feeley
Eleanor Goodman
Ting Guo 郭婷
Tammy Ho 何麗明
Viorica Patea
Lea Schneider
Ulrich Schreiber
Zhao Si 趙四
Jordan A. Y. Smith
Shieh on Zheng Xiaoqiong
Last month was Poetry Month (T.S. Eliot called April “the cruellest month”), and SupChina ran a host of short essays on Chinese poetry.
As part of the series, Simon Shieh wrote about Zheng Xiaoqiong
郑小琼:
Zheng is, by any measure, an anomaly. When she won the Liqun Literary Prize in 2007, she was completely unknown in the literary world. Now, she is a seminal figure in the emerging genre of migrant worker poetry and one of the most significant living Chinese poets, as her recent nomination for the Newman Prize attests.
Zheng’s poetry is well-known for its stylistic complexity. But what I find most interesting in her poetry is the relationship between two seemingly opposed landscapes: the classic pastoral landscape on the one hand and the landscape of mass-production on the other.
Shieh also quotes a poem by Zheng alongside its translation into English by Samantha Toh.
Click here to read the whole article.
Xi Xi Wins 2019 Newman Prize for Chinese Literature
Newman Prize winner Xi Xi with her nominator Tammy Ho and translator Jennifer Feeley (photo by Ho Fuk Yan 何福仁)
NORMAN, OK—An international jury has selected the Hong Kong poet Xi Xi 西西 (born 1937) as the winner of the sixth Newman Prize for Chinese Literature. She is the third female Newman laureate, and the first from Hong Kong.
Sponsored by the University of Oklahoma’s Institute for U.S.-China Issues, the Newman Prize is awarded biennially in recognition of outstanding achievement in prose or poetry that best captures the human condition, and is conferred solely on the basis of literary merit. Any living author writing in Chinese is eligible. A jury of seven distinguished literary experts nominated seven poets this spring, and selected the winner in a transparent voting process on October 9, 2018.
Winner Xi Xi 西西 (the pen name of Zhang Yan 張彥) will receive USD $10,000, a commemorative plaque, and a bronze medallion at an academic symposium and award banquet at the University of Oklahoma, Norman, on March 7–8, 2019. In addition to this year’s nominating juror, Tammy Lai-Ming Ho (Hong Kong Baptist University), other nominees and jurors include Yu Xiuhua 余秀华, nominated by Nick Admussen (Cornell University); Wang Xiaoni 王小妮, nominated by Eleanor Goodman (Fairbank Center, Harvard University); Xi Chuan 西川, nominated by Lucas Klein (University of Hong Kong); Xiao Kaiyu 萧开愚, nominated by Christopher Lupke (University of Alberta); Zheng Xiaoqiong 郑小琼, nominated by Maghiel van Crevel (Leiden University); and Bei Dao 北岛, nominated by Wang Guangming (Capital Normal University).
“This year’s nominees represent an extraordinarily wide variety of Sinophone poetry,” said this year’s Newman Prize Coordinator, Jonathan Stalling. “The jurors spent over an hour in vigorous deliberation before they finally emerged with one poet out of the many. It is genuinely exciting to see Xi Xi’s poetry and her lifelong contributions to world letters recognized by this year’s prize.”
According to Dr. Tammy Lai-Ming Ho,
Hong Kong literature has for too long been relegated to a secondary position, or even worse—it is as though the city is incapable of producing significant literary works and writers of note. Hong Kong poetry is to many perhaps an even more abstract and chimerical concept. Xi Xi’s poetry, at times whimsical and at times serious, speaks to the character of the city and its people. Her poems also demonstrate how stories of a city can be told through narratives that are at first glance insignificant, allegories and fairy tales instead of grand statements. Feminine, tender, witty, observant, and capable of tugging at the heartstrings, Xi Xi’s poetry reminds us Hong Kong poetry should not be ignored in any discussion.
Previous winners of the Newman Prize have included mainland Chinese novelists Mo Yan 莫言, Han Shaogong 韩少功, and Wang Anyi 王安忆, who won the 2009, 2011, and 2017 Newman Prizes, respectively. Mo Yan went on to win the Nobel Prize in Literature in 2012. Taiwanese poets Yang Mu 楊牧 and novelist and screenwriter Chu Tien-wen 朱天文 won the Newman Prize for Chinese Literature in 2013 and 2015.
The Newman Prize honors Harold J. and Ruth Newman, whose generous endowment of a chair at the University of Oklahoma enabled the creation of the OU Institute for US-China Issues over a decade ago, in 2006. The University of Oklahoma is also home to the Chinese Literature Translation Archive, Chinese Literature Today, World Literature Today, and the Neustadt International Prize for Literature.
美國中部時間2018年10月8日,中國香港作家和詩人西西獲得第六屆紐曼華語文學獎(詩歌獎)。她是紐曼華語文學獎的第三位女性獲獎者,也是第一位來自香港的獲獎者。
紐曼華語文學獎是由美國俄克拉荷馬大學美中關係研究院於2008年設立的獎項,是美國第一個為華語文學或詩歌設立的獎項,每兩年頒獎一次。評委們完全基於文學價值選出為最能表現人類生存狀況作品。所有在世的用中文寫作的作家都有機會入選。諾貝爾文學獎得主莫言是2009年年首位紐曼文學獎得獎者,中國大陸作家韓少功和王安憶分別於2011年和2017年折桂,台灣詩人楊牧和台灣作家朱天文分別在2013和2015年領此殊榮榮。
紐曼華語文學獎的七位專家評審早在今年年初提名了七位詩人。今天,他們經過六輪投票,決定出最終得獎者。獲獎者西西(原名張彥)可獲得一萬美元的獎金,紀念獎牌一塊,銅質獎章一枚,並將受邀於2019年三月7日至8日參加在俄克拉荷馬大學舉辦的紐曼學術研討會和晚宴。西西的提名者是香港浸會大學的何麗明教授(Tammy Lai-Ming Ho)。另外六位評委和被提名的詩人信息如下:康奈爾大學的安敏軒(Nick Admussen)提名了詩人於秀華,哈佛大學費正清中心的學者顧愛玲(Eleanor Goodman)提名了詩人王小妮,香港大學的柯夏智(Lucas Klein)教授提名了詩人西川,阿爾伯塔大學的陸敬思(Christopher Lupke)教授提名了詩人蕭開愚,萊頓大學的柯雷(Maghiel van Crevel)教授提名了詩人鄭小瓊,以及北京首都大學的王光明教授提名了詩人北島。
今年紐曼華語詩歌獎評委團的組織者石江山(Jonathan Stalling)說,“本次被提名的詩人們代表了華語詩歌極度豐富的多樣性。”“評委們經過一個多小時的熱烈的評議和投票才選出了最後的勝者。西西的詩歌和她畢生對文學的貢獻在今年的紐曼文學獎上得到了肯定,這是一件真正激動人心的事“。
何麗明博士在提名詞中寫道:“很長一段時間以來香港文學都被視為是次要的,甚至有人認為這個城市不能出產重要的文學作品或著名的作家。香港詩歌或許在很多人眼中是個更抽象和虛妄的概念。西西或諧或莊的詩歌道出了這個城市及其居民的品格。她的詩歌也證明了一個城市的故事不必是宏大的敘述,而可以是表面瑣碎的絮語,寓言或者童話。西西的詩歌陰柔,纖細,機智,敏銳,動人心弦,無可辯駁地宣示著香港詩歌的存在感“。
紐曼華語文學獎的主辦方美國俄克拉荷馬大學美中關係研究院於2006年成立。該學院的成立與Harold J. Newman和Ruth Newman夫婦的慷慨捐贈密不可分。俄克拉荷馬大學還設有中國文學翻譯檔案館,“今日中國文學”雜誌,“今日世界文學”雜誌,並定期主辦紐斯塔特(Neustadt)國際文學獎。
Newman Prize Nominees Announced
Return of Pratik features Contemporary Chinese Poetry
New Cathay: Contemporary Chinese Poetry
New Cathay: Contemporary Chinese Poetry Edited by Ming Di
The most up-to-date anthology of contemporary Chinese poetry, translated by American poets and edited by the executive editor of the bilingual literary journal Poetry East West. Showcasing the achievement of Chinese poetry in the last twenty years, a time of tremendous literary ferment, this collection focuses on a diversity of exciting poets from the mainland, highlighting Duo Duo (laureate of the 2010 Neustadt International Prize for Literature) and Liao Yiwu (recipient of 2012 Peace Prize of the German Book Trade organization) along with not yet well-known but brilliant poets such as Zang Di and Xiao Kaiyu and younger poets Jiang Tao and Lü Yue. The anthology includes interviews with the poets and a fascinating survey of their opinions on “Ten Favorite Chinese poets” and “Ten Best-Known Western poets in China.”
Featured poets: Duo Duo, Wang Xiaoni, Bai Hua, Zhang Shuguang, Sun Wenbo, Wang Jiaxin, Liao Yiwu, Song Lin, Xiao Kaiyu, Lü De’an, Feng Yan, Yang Xiaobin, Zang Di, Ya Shi, Mai Mang, Lan Lan, Jiang Tao, Jiang Hao, Lü Yue, Hu Xudong, Yi Lai, Jiang Li, Zheng Xiaoqiong, Qiu Qixuan, and Li Shumin.
With translations by Neil Aitken, Katie Farris, Ming Di, Christopher Lupke, Tony Barnstone, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen, Eleanor Goodman, Ao Wang, Dian Li, Kerry Shawn Keys, Jennifer Kronovet, Elizabeth Reitzell, and Cody Reese.
DJS Translation Award for 2012
from Poetry East West 诗东西:
DJS Translation Award for 2012
News Release December 26, 2012
DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):
Nick Admussen (for translation of Ya Shi)
Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)
Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)
Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)
Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)
Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)
Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)
Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)
Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)
Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)
Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)
The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.
The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.
DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/