Four Duo Duo Poems in new Paris Review

Paris Review No. 233, Summer 2020 is now available, featuring four poems by Duo Duo 多多 in my translation: “If No Echo, No Monologue” 没有应和就没有独白, “Where Phrase Blooms” 在词语的开花之地, “See the Smoke in the Bottle, the Sail in the Bottle” 看瓶子里的烟, 瓶子里的帆, and “No Home in Words” 词内无家.

Follow the links to read excerpts of them them online, or the link above to order the issue.

New Poetry by Duo Duo in Harvard Review

The Harvard Review has just published my translation of “That Time” 那时, by Duo Duo 多多, a section from his series The Desire of the Rose Now the Same as the Desire of Swords 玫瑰的欲望已经与剑的欲望一致.

In the brief introduction, I write:

The sequence as a whole is about the vicissitudes of memory: its pains but also its joys. The images that end “That Time,” horses and gravestones, are familiar throughout Duo Duo’s oeuvre, but here they are defamiliarized. The whole sequence ends with “remembrance” being the pursuit of “what is ahead,” while “the moment of happiness is the moment of memory.”

Here is how the poem begins:

why does the camel need twin humps to make it through the desert?

I look at you, you only look at yourself
I look there, I only see you

I look at things I cannot see
I see time—that long, long rose

at that time the lion could still think, no flames of fury in the beauty’s eyes
at that time we could still walk into things we could not understand

it’s the heart that creates the invisible, between riddle
and its four walls, letting the parable of life pass through the ring

the way my sunlight might pierce your eyes
to see some even farther place

为什么骆驼需要双峰才能穿越沙漠?

我望着你,你只望着自己
我望着那里,我只望到你

我在看我看不到的事物
我看到了时间——那朵漫长的玫瑰

那时狮子还会思考,美人眼中还没有怒火
那时我们还能走进不可理解的事物

是心灵创造不可见的,在谜
和它强大的四壁之间,容生活的寓言穿过指环

如我的日光能够穿透你的眼睛
就会看到更远的地方

Many thanks to Tammy Lai-ming Ho for her suggestions on my translations!

Click on the link above for the poem in full.

“Tiananmen Thirty Years On” feature at Cha

Announcing the June/July issue of Cha: An Asian Literary Journal, the “Tiananmen Thirty Years On” feature, edited by Tammy Lai-Ming Ho and Lucas Klein, along with a special feature of poems by and in mourning of Meng Lang 孟浪.

The following CONTRIBUTORS have generously allowed us to showcase their work:

❀ REMEMBRANCES
Tammy Lai-Ming Ho, Gregory Lee, Ding Zilin (translated by Kevin Carrico), Andréa Worden, Shuyu Kong (with translations of poems by Colin Hawes), Ai Li Ke, Anna Wang, and Sara Tung

❀ POETRY
Bei Dao (translated by Eliot Weinberger), Duo Duo (translated by Lucas Klein), Liu Xiaobo (translated by Ming Di), Xi Chuan (translated by Lucas Klein), Yang Lian (translated by Brian Holton), Xi Xi (translated by Jennifer Feeley), Meng Lang (translated by Anne Henochowicz), Lin Zhao (translated by Chris Song), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Chan Lai Kuen (translated by Jennifer Feeley), Mei Kwan Ng (translated by the author), Yibing Huang (translated by the author), Ming Di (translated by the author), Anthony Tao, Aiden Heung, Kate Rogers, Ken Chau, Ilaria Maria Sala, Ian Heffernan, Reid Mitchell, Lorenzo Andolfatto, Joseph T. Salazar

❀ ESSAYS
Scott Savitt, Wang Dan (translated by Karl Lund), Hoi Leung, Louisa Lim, Jeff Wasserstrom, Lian-Hee Wee, Jed Lea-Henry, Jason G. Coe, and Guo Ting

❀ INTERVIEW
Han Dongfang and Lucas Klein

❀ FICTION
Boshun Chan (translated by Garfield Chow, Stephanie Leung and Felix Lo) and Christopher New

❀ PHOTOGRAPHY & ART
Daniel Garrett and Anonymous

❀ MENG LANG
Denis Mair, Meng Lang (translated by Denis Mair), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Jacky Yuen (translated by Nick Admussen), Tang Siu Wa (translated by Jennifer Feeley), Kwan Tin Lam (translated by Eleanor Goodman)

Click on the link above to read the issue in full.

Klein’s Duo Duo Receives 2019 PEN/Heim Translation Fund Grants

My translation of the New and Selected poems of Duo Duo 多多, forthcoming from Yale University Press’s Margellos World Republic of Letters series, the working title of which is Words as Grains, has received a 2019 PEN/Heim Translation Fund Grant!

Now in its sixteenth year, the PEN/Heim Translation Fund awards grants to promote the publication and reception of translated world literature in English. It was established in the summer of 2003 by a gift from Priscilla and Michael Henry Heim in response to the dismayingly low number of literary translations appearing in English.

Each project will receive a grant of $3,500 to assist in its completion

This year, the fund’s advisory board consists of John Balcom, Peter Constantine, Katie Dublinski, Ben Moser, Mary Ann Newman, Alta Price, Jenny Wang Medina, Max Weiss, Natasha Wimmer, and Board Chair Samantha Schnee. They have funded 10 projects, spanning 8 different languages, including French, Spanish, Portuguese, Italian, Indonesian, Chinese, Danish, and Hungarian.

About my project, they write:

Duo Duo is one of China’s most important, influential, and interesting contemporary poets. He began writing in the early ’70s and came to prominence in the ’80s, winning the Jintian Poetry Prize in 1988. His early work, like that of other cutting-edge poets who emerged after the Cultural Revolution, was labeled as obscure. He went into exile in 1989 and returned to China in 2004. His work has continued to evolve over the years, “remaking language with remade tools.” Lucas Klein has made a new selection from Duo Duo’s oeuvre, covering the years 1972-2017. Fidelity to the original goes hand-in-hand with an unwavering poetic sensibility in these fine translations.

In their announcement they feature this translation:

“Delusion is the Master of Reality”

and we, we are birds touching lip to lip
in the story of time
undertaking our final division
from man

the key turns in the ear
the shadows have left us
the key keeps turning
birds are reduced to people
people unacquainted with birds

 

妄想是真实的主人

而我们,是嘴唇贴着嘴唇的鸟儿
在时间的故事中
与人
进行最后一次划分

钥匙在耳朵里扭了一下
影子已脱离我们
钥匙不停地扭下去
鸟儿已降低为人
鸟儿一无相识的人

(1982)

Click the banner above for the full list of grantees this year.

Klein’s Duo Duo in the new Asymptote

Asymptote‘s issue 30 is here, and with it my translation of “Promise” 诺言, by Duo Duo 多多.

I love aroused rooms inviting us to lie down as their roof
I love lying on my side, casting a shadow for a straight line
casting a string of villages for a voluptuous body
I want the mole nearest your lip
to know, this is my promise
我爱动情的房屋邀我们躺下作它的顶
我爱侧卧,为一条直线留下投影
为一个丰满的身体留下一串小村庄
我要让离你的唇最近的那颗痣
知道,这就是我的诺言
For the poem in full click the image above.

Return of Pratik features Contemporary Chinese Poetry

After a decade-long hiatus, Pratik, the English-language Nepali literary journal, is resuming publication–and with a feature of contemporary Chinese poetry including Xi Chuan, Duo Duo 多多, Jidi Majia 吉狄马加, Chen Si’an 陈思安, Zheng Xiaoqiong 郑小琼, Yuan Yongping 袁永苹, Li Yawei 李亚伟, and Shen Wei 沈苇.
Translations of Xi Chuan & Duo Duo by Lucas Klein; other translations by Jami Proctor Xu, Eleanor Goodman, Zhou Xiaojing, Tim Hathaway, and Yuyutsu Sharma with Hao Lin.
Pratik is edited by Yuyutsu Sharma.
Click for the report by The Kathmandu Tribune. For the Pratik blog, click the image.

Klein’s Duo Duo in Asian Cha

No automatic alt text available.

The new issue of Cha: An Asian Literary Journal is now live, and with it my translations of two new poems by Duo Duo 多多, “A Fine Breeze Comes” 好风来 and “Light Coming from Before, Sing: Leave” 从前来的光,唱:离去.

tomorrow’s already past
already offered
the past is still unknown
already spokenthe limit belongs to you
nobody can have that name

明天已经过去
已经给予
过去仍是未知的
已经说出 止境属于你
无人能有那名

Also in the issue are Bonnie McDougall’s translations of poems by Ng Mei-kwan 吳美筠, Jennifer Feeley’s translation of fiction by Xi Xi 西西, fiction by Eileen Chang 張愛玲 translated by Jane Weizhen Pan & Martin Merz, and Matt Turner reviewing Paul French and Kaitlin Solimine and Eleanor Goodman reviewing Richard Berengarten.
Click the image above to get to the issue.

Insistent Voices Modern Chinese Poetry at Asia Literary Review

The new Asia Literary Review is hosting a feature on modern (I think they mean contemporary) Chinese poetry. Here’s an excerpt from the introduction by Zheng Danyi 鄭單衣 (translated with Martin Alexander and Shirley Lee):

For us, poetry wasn’t just a social tool or a political weapon. We worked to create an independent literary movement, inspired by T. S. Eliot and other Modernists, and to form a new sense of beauty from Chinese and Western traditions. We wrote in the music of our own southern languages – and edited with an ear for Mandarin. A vernacular approach was therefore also important – what Coleridge called “the language of ordinary men”. This had been a feature of China’s New Culture Movement, which flourished from 1917 to 1919. It aimed, as we did, to build on the literary traditions of the past and to speak directly to a broad audience in its own language.

The feature includes new translations of old poems by Zheng along with Bei Dao 北島, Duo Duo 多多, Shu Ting 舒婷, Yang Lian 楊煉, Gu Cheng 顧城, Zhai Yongming 翟永明, Bai Hua 柏樺, Zhang Zao 張棗, and Chen Dongdong 陳東東.

Click the image above for the full feature.

New Cathay: Contemporary Chinese Poetry

New Cathay: Contemporary Chinese Poetry Edited by Ming Di

 

New Cathay: Contemporary Chinese Poetry

The most up-to-date anthology of contemporary Chinese poetry, translated by American poets and edited by the executive editor of the bilingual literary journal Poetry East West. Showcasing the achievement of Chinese poetry in the last twenty years, a time of tremendous literary ferment, this collection focuses on a diversity of exciting poets from the mainland, highlighting Duo Duo (laureate of the 2010 Neustadt International Prize for Literature) and Liao Yiwu (recipient of 2012 Peace Prize of the German Book Trade organization) along with not yet well-known but brilliant poets such as Zang Di and Xiao Kaiyu and younger poets Jiang Tao and Lü Yue. The anthology includes interviews with the poets and a fascinating survey of their opinions on “Ten Favorite Chinese poets” and “Ten Best-Known Western poets in China.”

Featured poets: Duo Duo, Wang Xiaoni, Bai Hua, Zhang Shuguang, Sun Wenbo, Wang Jiaxin, Liao Yiwu, Song Lin, Xiao Kaiyu, Lü De’an, Feng Yan, Yang Xiaobin, Zang Di, Ya Shi, Mai Mang, Lan Lan, Jiang Tao, Jiang Hao, Lü Yue, Hu Xudong, Yi Lai, Jiang Li, Zheng Xiaoqiong, Qiu Qixuan, and Li Shumin.

With translations by Neil Aitken, Katie Farris, Ming Di, Christopher Lupke, Tony Barnstone, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen, Eleanor Goodman, Ao Wang, Dian Li, Kerry Shawn Keys, Jennifer Kronovet, Elizabeth Reitzell, and Cody Reese.

DJS Translation Award for 2012

from Poetry East West 诗东西:

DJS Translation Award for 2012

News Release December 26, 2012

DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):

Nick Admussen (for translation of Ya Shi)

Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)

Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)

Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)

Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)

Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)

Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)

Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)

Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)

Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)

Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)

The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.

 

The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.

DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/