Here’s an excerpt:
That bounty is now on full display in English, thanks to Lucas Klein, the translator of Words as Grain: The Poetry of Duo Duo, published by Yale University Press. The volume opens with new work—Duo Duo’s poems last appeared in English twenty years ago, while he was still living abroad—and moves in reverse chronology back to the Cultural Revolution years, which he spent in rural Hebei Province along with other “Misties.” Klein’s introduction helpfully sketches the politics of modern China throughout the poet’s life, but the poems themselves are more concerned with a personal cosmology of memory, desire, and stillness. Many contain explicitly Buddhist references and idioms—“sūtra rivers,” non-self, the “quietude of original dwellings rhetoric abandoned”—as if the poet is forging a new grammar of devotion from his own broken syntax, straying from classical prosody and imagery in a way that recalls—at least for some English readers—the modernists who strayed from Tennyson’s finely cadenced rhetoric into avant-garde mysticism. One might call it modernist Zen: a hunger for unmediated divinity and a deep suspicion of language, with its stale cliches, as a pathway to enlightenment. Ultimately, the impression one gets from the full arc of Duo Duo’s career is that of a poet enraptured by the metaphysics of writing itself.
Click on the image to read the piece in full.
Thanks, Drew Calvert and Asymptote for the great review!