The Bloomsbury Handbook of Modern Chinese Literature in Translation, edited by Cosima Bruno, Lucas Klein, and Chris Song. Available now for pre-order.
An online launch for Words as Grain: New and Selected Poems by Duo Duo 多多, translated by Lucas Klein, from The Margellos World Republic of Letters by Yale University Press.
Lucas Klein in discussion with Nick Admussen, Chris Song, and Jami Proctor Xu, moderated by Tammy Lai-Ming Ho
In “The Force of Forging Words,” a poem in Words as Grain: New and Selected Poems by premier Chinese poet Duo Duo 多多 (Yale University Press, The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series), translated by Lucas Klein, Duo Duo writes: “outside force, continuing on / from enough, is insufficient hallucination // … // this is rationale’s wasteland / but the ethics of poetry.”
What are the ethics of poetry? Is poetry the wasteland of the rationale, or of the rational? Is translation a kind of hallucination, and is it sufficient? What care needs to be taken to translate such poetry? Our speakers will discuss these questions with the translator to celebrate the publication of Words as Grain.
Meeting ID: 988 5804 6038
Date: Friday/Saturday 9/10 July 2021
▚ Arizona—Friday 9 July 2021; 6 pm
▚ HK—Saturday 10 July 2021; 9 am
Global Clock: https://bit.ly/2SDuUTR
Facebook Event Page: https://bit.ly/34zNuza
We are pleased to announce publication of Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs (Amsterdam University Press, 2019).
CHINESE POETRY AND TRANSLATION: RIGHTS AND WRONGS
edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein
Introduction: The Weird Third Thing
Maghiel van Crevel and Lucas Klein
Part One: The Translator’s Take
(1) Sitting with Discomfort: A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua
Jenn Marie Nunes
(2) Working with Words: Poetry, Translation, and Labor
(3) Translating Great Distances: The Case of the Shijing
Joseph R. Allen
(4) Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry
Wilt L. Idema
Part Two: Theoretics
(5) Embodiment in the Translation of Chinese Poetry
(6) Translating Theory: Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism
(7) Narrativity in Lyric Translation: English Translations of Chinese Ci Poetry
(8) Sublimating Sorrow: How to Embrace Contradiction in Translating the “Li Sao”
Nicholas Morrow Williams
(9) Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation
Part Three: Impact
(10) Ecofeminism avant la lettre: Chen Jingrong and Baudelaire
(11) Ronald Mar and the Trope of Life: The Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong
(12) Ya Xian’s Lyrical Montage: Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation
(13) Celan’s “Deathfugue” in Chinese: A Polemic about Translation and Everything Else
(14) Trauma in Translation: Liao Yiwu’s “Massacre” in English and German
(15) A Noble Art, and a Tricky Business: Translation Anthologies of Chinese Poetry
Maghiel van Crevel
Announcing the June/July issue of Cha: An Asian Literary Journal, the “Tiananmen Thirty Years On” feature, edited by Tammy Lai-Ming Ho and Lucas Klein, along with a special feature of poems by and in mourning of Meng Lang 孟浪.
The following CONTRIBUTORS have generously allowed us to showcase their work:
Tammy Lai-Ming Ho, Gregory Lee, Ding Zilin (translated by Kevin Carrico), Andréa Worden, Shuyu Kong (with translations of poems by Colin Hawes), Ai Li Ke, Anna Wang, and Sara Tung
Bei Dao (translated by Eliot Weinberger), Duo Duo (translated by Lucas Klein), Liu Xiaobo (translated by Ming Di), Xi Chuan (translated by Lucas Klein), Yang Lian (translated by Brian Holton), Xi Xi (translated by Jennifer Feeley), Meng Lang (translated by Anne Henochowicz), Lin Zhao (translated by Chris Song), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Chan Lai Kuen (translated by Jennifer Feeley), Mei Kwan Ng (translated by the author), Yibing Huang (translated by the author), Ming Di (translated by the author), Anthony Tao, Aiden Heung, Kate Rogers, Ken Chau, Ilaria Maria Sala, Ian Heffernan, Reid Mitchell, Lorenzo Andolfatto, Joseph T. Salazar
Scott Savitt, Wang Dan (translated by Karl Lund), Hoi Leung, Louisa Lim, Jeff Wasserstrom, Lian-Hee Wee, Jed Lea-Henry, Jason G. Coe, and Guo Ting
Han Dongfang and Lucas Klein
Boshun Chan (translated by Garfield Chow, Stephanie Leung and Felix Lo) and Christopher New
❀ PHOTOGRAPHY & ART
Daniel Garrett and Anonymous
❀ MENG LANG
Denis Mair, Meng Lang (translated by Denis Mair), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Jacky Yuen (translated by Nick Admussen), Tang Siu Wa (translated by Jennifer Feeley), Kwan Tin Lam (translated by Eleanor Goodman)
Click on the link above to read the issue in full.
As part of its feature on Hong Kong writing, guest-edited by Tammy Ho–featuring writing by Xi Xi 西西 as translated by Jennifer Feeley, poetry by Chris Song 宋子江, and more–World Literature Today has published my translation of “Dwelling Poetically in Hong Kong,” by Bei Dao 北島, published originally in 2010.
“Dwelling poetically” comes from Heidegger. “In short,” Bei Dao explains, “to dwell is the state of being of the human, while the poetic is the attainment via poetry of a spiritual liberation or freedom; therefore, to dwell poetically is to search for one’s spiritual home.” Such thinking inspired Bei Dao to launch the Hong Kong International Poetry Nights, which he explains in the piece.
Bei Dao began Poetry Nights to cure an ill he diagnosed in the youths of Hong Kong. He writes:
Because I teach, I have a lot of contact with the youth of Hong Kong. And I worry for their generation. They were born on a production assembly line—their whole lives are determined for them in advance. This assembly line has the look of being safe and reliable, but their creativity and imagination have been hijacked—by capital, by their fathers, by the media, by the internet; they have no curiosity, no vision, no desire to read or to learn, no independence, no ability to express themselves, yes, none whatsoever. I have no doubt that this is a contributing factor to the high suicide rate of youths in Hong Kong, a contributing factor to the pervasiveness of psychological complexes among the youth of Hong Kong.
After this piece circulated online, I noticed that some were not happy with Bei Dao’s characterization of the youth of Hong Kong. I thought his judgment could use some contextualization, so Tammy Ho and I decided that as translator I should append a note, special for the online edition. I wrote:
Bei Dao wrote “Dwelling Poetically in Hong Kong” in 2010, two and a half years after moving to Hong Kong and not long after what would be the first of the International Poetry Nights in Hong Kong—a poetry festival that has helped change the cultural reputation of this city. At one point Bei Dao strikes a sour note about the youth of Hong Kong, whom he knew as his students. Much has changed in Hong Kong since he wrote this piece—the activation of the younger generation’s political engagement with Occupy Central (2014), or what was known as the Umbrella Movement, but also Bei Dao’s International Poetry Nights, which have taken place biennially since 2009. If his critique of students now rings false, then, to a certain extent, Bei Dao himself is partially to thank for that.
Click here to read the piece in full.
Maram Al-Masri, from Barefoot Souls; Gabeba Baderoon, Poetry For Beginners
Javier Bello, I Decided to Dissolve
Charles Bernstein, Pinky’s Rule
John Burnside, An Essay on Mourning
Chan Chi Tak 陳滅, Hong Kong Lights 香港韶光
Chen Dongdong 陳東東, The Emperor of Poetry Translated from Conquered Nations 譯自亡國的詩歌皇帝
Chen Xianfa 陳先發 The Question of Raising Cranes 養鶴問題
Lorna Crozier, Angel of Tigers
Julia Fiedorczuk, Orion’s Shoulder
Jérôme Game, Hong Kong is Hong Kong
Hirata Toshiko 平田俊子, The Man Without Arms
Major Jackson, Heritage
Nuno Júdice, Variation on Roses
Agnes S.L. Lam 林舜玲, Poppies by the Motorway 公路旁的紅罌粟
Semezdin Mehmedinović, Functions of the Heart
Moon Chung-Hee, A Letter from the Airport
George Szirtes, Like a Black Bird
Mark Tredinnick, Egret in a Ploughed Field
Anja Utler, Counter Position
Dmitry Vedenyapin, The Faith of a Mushroom
Haris Vlavianos, Pascal’s Will
Cui Jian 崔健, Never Turning Back 死不回頭
Chow Yiu Fai 周耀輝, Androgyny 雌雄同體.
To order click the image above.
For more information on International Poetry Nights in Hong Kong, including the schedule of readings and events, go to http://www.ipnhk.com/
Moving the Goalposts:
Symposium on Translation and Modern Chinese Poetry
16 June 2017
LBYG06, Lingnan University
San Francisco State University Chinatown reading and discussion of Hong Kong poetry by Ya Si 也斯 (P K Leung 梁秉鈞) & Chris Song 宋子江