Announcing publication of Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs

We are pleased to announce publication of Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs (Amsterdam University Press, 2019).

Open access download here. Order print copies here.

CHINESE POETRY AND TRANSLATION: RIGHTS AND WRONGS
    edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein

Introduction: The Weird Third Thing
    Maghiel van Crevel and Lucas Klein

Part One: The Translator’s Take

(1) Sitting with Discomfort: A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua
     Jenn Marie Nunes

(2) Working with Words: Poetry, Translation, and Labor
     Eleanor Goodman

(3) Translating Great Distances: The Case of the Shijing
     Joseph R. Allen

(4) Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry
     Wilt L. Idema

Part Two: Theoretics

(5) Embodiment in the Translation of Chinese Poetry
     Nick Admussen

(6) Translating Theory: Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism
    Jacob Edmond

(7) Narrativity in Lyric Translation: English Translations of Chinese Ci Poetry
    Zhou Min

(8) Sublimating Sorrow: How to Embrace Contradiction in Translating the “Li Sao”
    Nicholas Morrow Williams

(9) Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation
    Lucas Klein

Part Three: Impact

(10) Ecofeminism avant la lettre: Chen Jingrong and Baudelaire
    Liansu Meng

(11) Ronald Mar and the Trope of Life: The Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong
    Chris Song

(12) Ya Xian’s Lyrical Montage: Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation
    Tara Coleman

(13) Celan’s “Deathfugue” in Chinese: A Polemic about Translation and Everything Else
    Joanna Krenz

(14) Trauma in Translation: Liao Yiwu’s “Massacre” in English and German
    Rui Kunze

(15) A Noble Art, and a Tricky Business: Translation Anthologies of Chinese Poetry
    Maghiel van Crevel

The Moving Target: Translation and Chinese Poetry at Leiden

On 1–2 June 2018, an international group of scholars will meet at Leiden University to discuss fifteen papers that bring together expert knowledge on poetry in Chinese and critical engagement with the notion of translation. Texts, authors, and issues discussed range from the ancient Book of Songs to 21st-century migrant worker poetry and from Yu Xiuhua in English to Paul Celan in Chinese. The papers highlight the richness of the study of interlingual and cultural translation, with Chinese poetry as a shining example.

The workshop is open to all and you are welcome to attend any or all of the presentations.

Attending the workshop will be Joseph Allen, Lucas Klein, Nicholas Morrow Williams, Zhou Min, Tara Coleman, Chris Song, Christopher Lupke, Jenn Marie Nunes, Liansu Meng, Joanna Krenz, Jacob Edmond, Eleanor Goodman, Nick Admussen, Rui Kunze, Maghiel van Crevel, and Wilt Idema.

Click the image for further information, including a full schedule with paper titles.