Announcing publication of Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs

We are pleased to announce publication of Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs (Amsterdam University Press, 2019).

Open access download here. Order print copies here.

CHINESE POETRY AND TRANSLATION: RIGHTS AND WRONGS
    edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein

Introduction: The Weird Third Thing
    Maghiel van Crevel and Lucas Klein

Part One: The Translator’s Take

(1) Sitting with Discomfort: A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua
     Jenn Marie Nunes

(2) Working with Words: Poetry, Translation, and Labor
     Eleanor Goodman

(3) Translating Great Distances: The Case of the Shijing
     Joseph R. Allen

(4) Purpose and Form: On the Translation of Classical Chinese Poetry
     Wilt L. Idema

Part Two: Theoretics

(5) Embodiment in the Translation of Chinese Poetry
     Nick Admussen

(6) Translating Theory: Bei Dao, Pasternak, and Russian Formalism
    Jacob Edmond

(7) Narrativity in Lyric Translation: English Translations of Chinese Ci Poetry
    Zhou Min

(8) Sublimating Sorrow: How to Embrace Contradiction in Translating the “Li Sao”
    Nicholas Morrow Williams

(9) Mediation Is Our Authenticity: Dagong Poetry and the Shijing in Translation
    Lucas Klein

Part Three: Impact

(10) Ecofeminism avant la lettre: Chen Jingrong and Baudelaire
    Liansu Meng

(11) Ronald Mar and the Trope of Life: The Translation of Western Modernist Poetry in Hong Kong
    Chris Song

(12) Ya Xian’s Lyrical Montage: Modernist Poetry in Taiwan through the Lens of Translation
    Tara Coleman

(13) Celan’s “Deathfugue” in Chinese: A Polemic about Translation and Everything Else
    Joanna Krenz

(14) Trauma in Translation: Liao Yiwu’s “Massacre” in English and German
    Rui Kunze

(15) A Noble Art, and a Tricky Business: Translation Anthologies of Chinese Poetry
    Maghiel van Crevel