Tag Archives: Cui Jian
International Poetry Nights in Hong Kong 2017: 22-26 November
Ancient Enmity–International Poetry Nights in Hong Kong
Maram Al-Masri, from Barefoot Souls; Gabeba Baderoon, Poetry For Beginners
Javier Bello, I Decided to Dissolve
Charles Bernstein, Pinky’s Rule
John Burnside, An Essay on Mourning
Chan Chi Tak 陳滅, Hong Kong Lights 香港韶光
Chen Dongdong 陳東東, The Emperor of Poetry Translated from Conquered Nations 譯自亡國的詩歌皇帝
Chen Xianfa 陳先發 The Question of Raising Cranes 養鶴問題
Lorna Crozier, Angel of Tigers
Julia Fiedorczuk, Orion’s Shoulder
Jérôme Game, Hong Kong is Hong Kong
Hirata Toshiko 平田俊子, The Man Without Arms
Major Jackson, Heritage
Nuno Júdice, Variation on Roses
Agnes S.L. Lam 林舜玲, Poppies by the Motorway 公路旁的紅罌粟
Semezdin Mehmedinović, Functions of the Heart
Moon Chung-Hee, A Letter from the Airport
George Szirtes, Like a Black Bird
Mark Tredinnick, Egret in a Ploughed Field
Anja Utler, Counter Position
Dmitry Vedenyapin, The Faith of a Mushroom
Haris Vlavianos, Pascal’s Will
Cui Jian 崔健, Never Turning Back 死不回頭
Chow Yiu Fai 周耀輝, Androgyny 雌雄同體.
To order click the image above.
For more information on International Poetry Nights in Hong Kong, including the schedule of readings and events, go to http://www.ipnhk.com/
Goodman on Wang’s New Literary History of Modern China
The new “China Channel” of the LA Review of Books has published Eleanor Goodman’s review of A New Literary History of Modern China, edited by David Der-Wei Wang 王德威. An enthusiastic review, Goodman writes:
one theme of the book is the importance of inclusivity, exchange, and communication to understanding trends not just in literature, but in global affairs. Many of the writers under discussion here spent time outside of China, particularly in Japan, Europe, and the United States, or are impressively well read in foreign literatures. These essays address works that have been translated from Chinese into other languages, or works in other languages that have been translated into Chinese. Implicit in their juxtaposition, then, is also a picture of geopolitics and global history. These lines of communication were largely severed during the years of the Cultural Revolution; the essays from this period turn inward and are necessarily more political. In contrast, the essays engaging with the outward-looking years around the turns of the twentieth and twenty-first centuries demonstrate just how fundamental literature and art are to a mutually intelligible and diverse world culture. It becomes clear reading this book that one can trace the larger history of China itself across the twentieth century by looking at its literature and its writers.
And for mentions of specific entries:
Carlos Rojas writes engagingly of the “issues of gender and gender inversion” at stake in the power dynamics displayed in a novel of the early 1800s. Amy Dooling describes the “publishing sensation that unequivocally established the commercial potential of ‘the woman writer’,” a phenomenon that is a close cousin to – if not a progenitor of – the contemporary “beautiful woman writers” who today proliferate on the shelves of Chinese bookstores with their airbrushed large-eyed portraits. Maghiel van Crevel presents a powerful examination of a “‘cult’ of poetry” that romanticizes suicide among its members, the effects of which can still be seen in more recent examples like the tragic suicide of the Foxconn factory worker and poet Xu Lizhi.
Enjoy science fiction? Mingwei Song’s terrific piece on a “posthuman future” and contemporary Chinese sci-fi will fascinate. You want rock and roll? Read Ao Wang’s rollicking insider’s take on the “Godfather of Chinese rock ‘n roll,” the irreverent and fascinating Cui Jian. In this meticulously edited and selected anthology, there really is something for everyone. All you have to do is look.
Click on the image above for the full review.