Madeleine Thien on Chinese Translation and “Poems Without an ‘I’”

The new issue of the New York Review of Books features “Poems Without an ‘I,’” Madeleine Thien’s review of three books, The Banished Immortal: A Life of Li Bai [李白] (Pantheon, 2019) by Ha Jin 哈金 and The Selected Poems of Tu Fu [杜甫]: Expanded and Newly Translated (New Directions, 2020) and Awakened Cosmos: The Mind of Classical Chinese Poetry (Shambhala, 2019) by David Hinton.

Thien’s is a very informed and informative piece, but as Victor Mair points out on Language Log, even as she’s reviewing translations of Chinese poetry, she seems to believe that translation of Chinese poetry is not really possible:

The essential experience of Chinese poetry is all but untranslatable. Eliot Weinberger, Lucas Klein, Burton Watson, Stephen Owen, and David Hinton, among others, have set down superb translations, while noting that, in bringing Chinese poetry into English, more things go missing than in translations from other languages … Ha Jin describes a particular Li Bai poem as obtaining a beauty that “can be fully appreciated only in the Chinese.” Hinton observes that a particular line, severed from its radically different philosophical context, “fails absolutely in translation.” But the incommensurability of Chinese (logographic) and English (alphabetic) written systems begins the moment a mark is made. Chinese ideograms are composed of strokes, and each of the brushstrokes references others.

I love being put in a list with some of my heroes as having “set down superb translations,” but I cringe at the remark that the “essential experience of Chinese poetry is all but untranslatable.” As Mair writes, “I have never been a fan of the view that Chinese poetry is untranslatable, or that any other genres of Chinese literature, for that matter, are untranslatable. Since I have done a huge amount of translation in my lifetime, if I accepted the notion that Chinese literature is untranslatable, I would long ago have made a gigantic fool of myself.” And I like what Red Pine (Bill Porter) writes, in the comments section to the Language Log post: “How absurd that Chinese poetry would be untranslatable, or anything for that matter. Poems don’t come with moonlight or wind, much less the effects of the wine. They’re just words, until the reader, or the translator comes along and brings them back to life.”

There’s more to Thien’s article than this, of course–and her piece is not the worst offender when it comes to articles mystifying Chinese or poetry written in that language–but it’s worth reiterating: Sure, there are aspects of poetry in Chinese or any language that don’t make it through to other languages well in most translations, but that doesn’t mean the poetry is “untranslatable.” As Maghiel van Crevel points out in an article called “Transgression as Rule” (in Kroll and Silk, eds., “At the Shores of the Sky”: Asian Studies for Albert Hoffstädt; Brill, 2020), “untranslatability” really means hypertranslatability. With more aspects to consider, there are more options for the translator to try out in rendering something from one language into another.

Translation isn’t impossible–it happens all the time. It’s perfection that’s impossible.

I should also add that it’s a strange thing to write “each time we see an ‘I’ in a translation of Tang poetry, it was almost certainly not in the original text” in a discussion of Li Bai–one of the most forceful users of the first-person pronoun in classical Chinese poetics.

Click on the links above to read the pieces in full.

Krenz on Chinese Poetic Modernisms edited by Lupke and Manfredi

MCLC has published Joanna Krenz’s review of Chinese Poetic Modernisms (Brill, 2019), edited by Paul Manfredi and Christopher Lupke, which includes my chapter “Annotating Aporias of History: the ‘International Style’, Chinese Modernism, and World Literature in Xi Chuan’s Poetry.”

She writes:

one need only read a few paragraphs of the Introduction, by editors Paul Manfredi and Christopher Lupke, to see that the formula of “Chinese poetic modernisms” is anything but conventional. Each of its three main conceptual components—Chineseness, poeticness, and modernism(s)—alone can provoke endless discussion and debate, not to mention the plethora of contested terms associated with these concepts and their multiple configurations and contextualizations. The fourteen scholars whose contributions are included in the book confront the idea of Chinese poetic modernisms from various, sometimes radically different angles, which add up to a dynamic, multidimensional picture of modernist practice in Chinese poetry.

She has some criticisms of my disagreement with Michelle Yeh about how to handle “Chineseness” as a topic of academic discussion, but she does wrap it up with some praise:

In any event, Klein, who recently published a monograph that demonstrates how Chineseness has been consistently constructed through translation, is definitely not a person who would want to strip Chinese poetry of its complexity, and his chapter on Xi Chuan confirms this. He refers extensively to the International Style in architecture, taking it as a starting point for his reflection on (Chinese) “modernism [which] is already broadly postmodernist from the get-go” (319). Both modernism and postmodernism, he proposes, are in reality “two steps in the same historical movement of post-Romanticism” (319). Following Eliot Weinberger, he calls for inclusive understanding of modernism as a notion rooted in history and embracing specific cultural geographies without detracting from their uniqueness. Klein’s familiarity with Chinese literature at large and with the evolution of Xi Chuan’s poetry is exceptional, as is his “negotiating the relationship between local and universal logic” (335), to borrow from his own description of Xi Chuan.

Follow the link above to see the whole review, which is exemplary as a way to engage an edited volume with breadth and with depth.

“Tiananmen Thirty Years On” feature at Cha

Announcing the June/July issue of Cha: An Asian Literary Journal, the “Tiananmen Thirty Years On” feature, edited by Tammy Lai-Ming Ho and Lucas Klein, along with a special feature of poems by and in mourning of Meng Lang 孟浪.

The following CONTRIBUTORS have generously allowed us to showcase their work:

❀ REMEMBRANCES
Tammy Lai-Ming Ho, Gregory Lee, Ding Zilin (translated by Kevin Carrico), Andréa Worden, Shuyu Kong (with translations of poems by Colin Hawes), Ai Li Ke, Anna Wang, and Sara Tung

❀ POETRY
Bei Dao (translated by Eliot Weinberger), Duo Duo (translated by Lucas Klein), Liu Xiaobo (translated by Ming Di), Xi Chuan (translated by Lucas Klein), Yang Lian (translated by Brian Holton), Xi Xi (translated by Jennifer Feeley), Meng Lang (translated by Anne Henochowicz), Lin Zhao (translated by Chris Song), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Chan Lai Kuen (translated by Jennifer Feeley), Mei Kwan Ng (translated by the author), Yibing Huang (translated by the author), Ming Di (translated by the author), Anthony Tao, Aiden Heung, Kate Rogers, Ken Chau, Ilaria Maria Sala, Ian Heffernan, Reid Mitchell, Lorenzo Andolfatto, Joseph T. Salazar

❀ ESSAYS
Scott Savitt, Wang Dan (translated by Karl Lund), Hoi Leung, Louisa Lim, Jeff Wasserstrom, Lian-Hee Wee, Jed Lea-Henry, Jason G. Coe, and Guo Ting

❀ INTERVIEW
Han Dongfang and Lucas Klein

❀ FICTION
Boshun Chan (translated by Garfield Chow, Stephanie Leung and Felix Lo) and Christopher New

❀ PHOTOGRAPHY & ART
Daniel Garrett and Anonymous

❀ MENG LANG
Denis Mair, Meng Lang (translated by Denis Mair), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Jacky Yuen (translated by Nick Admussen), Tang Siu Wa (translated by Jennifer Feeley), Kwan Tin Lam (translated by Eleanor Goodman)

Click on the link above to read the issue in full.

Introduction to Chinese Poetry in Translation in SupChina

As part of SupChina‘s feature on poetry last month, translator Dave Haysom selected five books to introduce Chinese poetry in English translation: Chinese Poetic Writing by François Cheng (translated by Donald A. Riggs & Jerome P. Seaton), The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry (edited by Eliot Weinberger), Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry (edited by W.N. Herbert & Yang Lian, with Brian Holton), Iron Moon: An Anthology of Chinese Worker Poetry (translated by Eleanor Goodman), and Nineteen Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated by Eliot Weinberger.

Click through to see more on these titles, as well as Dave’s honorable mentions.

India-China Dialogues on Almost Island

The Monsoon 2019 issue of Almost Island is here, and with it a feature of poetry and prose from last October’s India-China dialogues in Hong Kong and Hangzhou.

Almost Island writes, announcing the feature:

This issue continues our dialogue with leading Chinese poets and novelists, ongoing since 2009. The dialogue was begun by Chinese poet Bei Dao [北岛] and Indian novelist and poet Sharmistha Mohanty. The most recent meeting between Indian and Chinese writers, curated by Almost Island and the Chinese journal Jintian [今天], took place in October 2018 in Hong Kong and Hangzhou.

Scholar Lydia H. Liu, in her essay The Gift of a Living Past, a tribute to Ashis Nandy, which we publish here, says:

“Confucius traveled from state to state—across many warring states before the unification in BCE 221—offering advice to the heads of states and attempting to counsel them, but everywhere he went, Confucius’s ideas were met with indifference and rejection. With his noble aspirations getting nowhere, Confucius gained the reputation of a homeless dog. The astonishing thing is that not only did the Master not mind being called homeless dog but he found the epithet to be a suitable description of his plight. I suspect that the story tells us something interesting about the defeat and survival of rootless intellectuals, and this story is the polar opposite of what you get from the official discourse of Confucianism in China.

Like Confucius, all rootless intellectuals are, in a sense, homeless dogs. This story lives on in our midst, like a gift to the present. As we share more of each other’s stories, the Chinese and Indian writers are essentially building a transnational literary alliance based on our melancholy knowledge of the living pasts. That our friendship can grow and form a lasting bond is owing to the fact that, in Nandy’s words, ‘India and China are both in some fundamental sense societies which negotiate the past and the future similarly despite all differences. This similarity lies in the fact that in both countries the past is as open as the future.’”

This openness of time speaks through Bei Dao’s new book length poem, from which we have excerpts here, translated by Eliot Weinberger and seen for the first time in English in this issue.

Ouyang Jianghe [欧阳江河] follows Sufis and drifters in his poems in which “A screw and a flower embrace, tightening time.” The luminous translations are by Lucas Klein.

The poems of Xi Chuan are hard, sharp and brilliant, diamond like. Once again Lucas Klein achieves this in English.

Zhai Yongming [翟永明] has, on the surface, a seemingly lighter touch, but underneath she walks the razor’s edge. Andrea Lingenfelter renders this deftly into English.

We have an excerpt from novelist Han Shaogong’s [韩少功] deeply original A Dictionary of Maqiao, written in fact in the form of dictionary entries, each entry looking closely at different aspects of the village of Maqiao during the Cultural Revolution. Translator Julia Lovell catches the extraordinary within the ordinary in Shaogong’s prose.

And Ashis Nandy’s opening talk at the last India-China Dialogues held in Hong Kong and Hangzhou, Oct. 2018, where in his inimitable way he pries open the twentieth century to find that its most lasting legacy is genocide.

Click the highlighted links to download the .pdf files and begin reading!

Chinese Translation of 19 Ways of Looking at Wang Wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei in Chinese

Eliot Weinberger’s classic study of “how a Chinese poem is translated,” Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, has just been published in Chinese translation.

Here’s a quick write-up about it, from The World of Chinese:

For American translator and writer Eliot Weinberger, this is all part of the charm of the job. Weinberger has collected different versions of “The Deer Park” from all over the world, and in his book 19 Ways of Looking at Wang Wei, chose a select number to introduce and review, from simple transliterations to Kenneth Rexroth’s highly loose interpretation. As Octavio Paz writes in an afterword to the book: “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but, at the same time, the changes in poetic sensibility.”

Now, Weinberger’s book has been translated back into Chinese, and published by the Commercial Press. Whether you are interested in Chinese poetry, or simply curious about the vagaries of translation, it comes highly recommended.

Click here for more.

New Klein Translation / Translation Studies Publications

Mail to Hong Kong from North America can be slow, so even though the current issue of Metamorphoses, a double issue on literature in Chinese, guest-edited by Sujane Wu, has been on the stands for some weeks, I only received my copy today.

The issue includes two new translations I’ve done of poessays 诗文 by Xi Chuan, “On Fan Kuan’s Monumental Landscape Scroll Travelers among Mountains and Streams” 题范宽巨障山水《溪山行旅图》 and “Once More on Fan Kuan’s Travelers among Mountains and Streams” 再题范宽《溪山行旅图》.

It also includes a short essay titled “Our Daily Bread“:

Chinese steamed buns, or mantou 饅頭 “are, indeed, just bread.” The statement is by Harvard professor of medieval Chinese literature Stephen Owen, elaborating on his earlier comments on world literature, where he had said that in the“international poetry” he was looking at, “most of these poems translate themselves.” Is mantou just bread? And what does this assertion have to do with translation?


From there, I go on to discuss Walter Benjamin on pain and Brot, and Eliot Weinberger on pumpernickel and Wonder Bread (and steamed buns). Of all the articles of mine that have been published, this is probably my favorite.

Take a look!


Kapoor on Bei Dao as “tranquil bard of protest”

As he turns 69, Chinese poet Bei Dao remains the tranquil bard of protest, even in exileWriting for Scroll.in, Manan Kapoor writes about how “As he turns 69, Chinese poet Bei Dao remains the tranquil bard of protest, even in exile.”

The piece is full of imprecisions–it refers to Bei Dao as “Dao” throughout, misattributes poems translated by Bonnie McDougall, and spells his current translator Eliot Weinberger’s name as “Wineberger”–but it’s broadly accurate in its outlines.

At times, it’s even moving:

But even in exile, Dao did not lose his calm. After years of being away from Beijing, he believed that something good would spring up from it. He still questioned authority with serenity, equating his exile to a crusade where someone was needed to be “away from home, suffer a little” so they could gain some understanding of the world and how everything functions. He wrote, “To a certain extent, it’s a historical crusade, but the intention of the crusade is not to conquer the enemy, but for the person to conquer him/herself.” A voice like his is seldom experienced. From the choice of words, to the forms of expression and dissent, Bei Dao will go down in history as an exemplary figure who redefined the poetry of resistance.

Click the image for the full write-up.

Complete Review on Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei

I missed this when it was published.

M.A. Orthofer at the Complete Review has reviewed the re-release of Eliot Weinberger’s 19 Ways of Looking at Wang Wei. Here’s an excerpt:

These more than two-dozen variations on the text — and Weinberger’s brief observations of what they get particularly wrong (and also what they seem to get right) — also serve, in sum, as an excellent gloss on the poem. Of course, part of the exercise is to demonstrate the obvious, that there can be no ‘perfect’ 1:1 mapping of the poem — a useful lesson for those who all too readily rely on single translations of their favorite foreign poems and poets … — but beyond that the different perspectives — which is how the translation-attempts can also be seen –, from the most literal attempts to Kenneth Rexroth’s (“perhaps more ‘imitation’ than translation”), also reveal a great deal more about the original to those for whom the Chinese itself remains inaccessible.
Helpfully, Weinberger does not shy away from judging (harshly, where need be) — while giving his reasons for what went right (or oh so wrong) — a reminder, too, of how the often unknowing reader is at the mercy of what is available at the local bookstore or library, or what happens to fall into their hands.

And

The addition of ‘more ways’ to the original collection is also of interest, as it is not just more of the same: as Weinberger notes: “most or all of the English-language translators were aware of the book”, and presumably were influenced in their own takes at least in part by that, writing (or rather translating) in response to Weinberger as well.

Follow the link for the review in full.

Asian American Writers’ Workshop recommends Asian Literature

The Asian American Writers’ Workshop has collected recommendations from noted American writers and publishers for what to read of Asian literature. And unsurprisingly, Chinese poets and poetry are well-represented.

Barbara Epler, president of New Directions publishing, recommends Li Shangyin and Bei Dao, among others. She writes:

I am torn between favorites—Qian Zhongshu’s Fortress Besieged, Tanizaki’s The Maids, Li Shangyin’s Derangement of My Contemporaries, Takashi Hiraide’s The Guest Cat, Eka Kurniawan’s Beauty is a Wound, Sei Shonagon’s The Pillow Book—but finally want to choose Bei Dao’s new memoir, City Gate, Open Up. It’s a remarkably moving autobiography of this great poet, beautifully translated by Jeffrey Yang: a testament to stubbornness and endurance, City Gate, Open Up is a love letter to the Beijing of his childhood and to his family.

And Eliot Weinberger gives an even fuller syllabus, explaining, “‘Favorite Asian book’ is as impossible as ‘favorite European book’ or ‘favorite song.’ Sorry not to play by the rules of this game–and instead rattle off a long list of personal faves–but, after all, it’s 3000 years of writing in many languages and over a hundred years of translations that one would still want to read.” His list includes:

The many translations of classical Chinese poetry and philosophy by David Hinton (especially, for me: the poems of Tu Fu, T’ao Ch’ien, and Meng Chiao); Ezra Pound’s Cathay (now in a facsimile edition from New Directions) and his much-maligned masterpiece The Confucian Odes; A.C. Graham, Poems of the Late T’ang; Kenneth Rexroth & Ling Chung’s translation of the Sung Dynasty woman poet Li Ch’ing-chao; Gary Snyder, Cold Mountain Poems (Han Shan); Michèle Métail’s anthology of reversible poems, Wild Geese Returning (tr. Jody Gladding). (For more translations by Pound, Rexroth, Snyder, W.C. Williams, and Hinton, and essays by them on Chinese poetry: my The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry.)

As for modern and contemporary Chinese poetry: Bei Dao (various translators); Gu Cheng (tr. Joseph Allen); Xi Chuan (tr. Lucas Klein). Lastly, David Knechtges’s three-volume translation of the Wen xuan, a 6th-century anthology of the usually neglected, often ridiculed documentary poetry fu form (also Watson’s Chinese Rhyme-Prose)

It’s a lot to read!

Click on the image above for the full list.