Force of Forging Words: A Translation Conversation

An online launch for Words as Grain: New and Selected Poems by Duo Duo 多多, translated by Lucas Klein, from The Margellos World Republic of Letters by Yale University Press.

Lucas Klein in discussion with Nick Admussen, Chris Song, and Jami Proctor Xu, moderated by Tammy Lai-Ming Ho

In “The Force of Forging Words,” a poem in Words as Grain: New and Selected Poems by premier Chinese poet Duo Duo 多多 (Yale University Press, The Cecile and Theodore Margellos World Republic of Letters series), translated by Lucas Klein, Duo Duo writes: “outside force, continuing on / from enough, is insufficient hallucination // … // this is rationale’s wasteland / but the ethics of poetry.”

What are the ethics of poetry? Is poetry the wasteland of the rationale, or of the rational? Is translation a kind of hallucination, and is it sufficient? What care needs to be taken to translate such poetry? Our speakers will discuss these questions with the translator to celebrate the publication of Words as Grain.
▁▁▁▁

INFORMATION

Zoom:
Meeting ID: 988 5804 6038
Date: Friday/Saturday 9/10 July 2021
Time:
▚ Arizona—Friday 9 July 2021; 6 pm
▚ HK—Saturday 10 July 2021; 9 am
Global Clock:
Facebook Event Page:

Jiang wins Words Without Borders 2020 Poems in Translation Contest

Chenxin Jiang wins Words Without Borders 2020 Poems in Translation Contest

Words Without Borders writes:

In the midst of a pandemic defined by isolation, our second Poems in Translation Contest brought together 935 poems from 448 poets and 87 countries, translated from 58 languages. We are thrilled to announce, alongside our partners at the Academy of American Poets, this year’s winners, selected by Pushcart prizewinner David Tomas Martinez. The four winning poems will be published in Poem-a-Day and in Words Without Borders every Saturday this September, which is National Translation Month, and into the first week of October. In celebrating these works, we hope to expand the readership of groundbreaking international poetry and to create, in a time of global crisis, opportunities for connection and meaning across borders, languages, and cultures.

Congratulations to Chenxin Jiang for her translation of “Trial Run” 預習 by Yau Ching 游靜!

Click here to see the entire list of winners.

Missteps, Errata, Discoveries: A Translation Forum

Missteps, Errata, Discoveries: A Translation Forum

“Missteps, Errata, Discoveries: A Translation Forum” features literary translators Nick Admussen, Eileen Chow, Brian Holton, Joanna Krenz, Chris Song, and Matt Turner, who will talk about how mistranslations might also be ‘portals to discovery’, as Stephen Dedalus put it. There will be a short Q&A session as well.

This discussion will take place online and people from all over the world are welcome to listen in. Moderated by Cha’s Co-editor Tammy Lai-Ming Ho and Cha’s Translation Editor Lucas Klein.

Date: Saturday 21 November 2020
Time: 10:00 – 11:45 p.m. (HK) [Find out what time it will be where you are]
Platform: Zoom (Meeting ID: 931 7624 26950)
Language: English
Speakers: Nick Admussen, Eileen Chow, Brian Holton, Joanna Krenz, Chris Song, and Matt Turner.
Moderators: Tammy Lai-Ming Ho and Lucas Klein

BIOS—Speakers:
◒ NICK ADMUSSEN (speaker)
Nick Admussen is an associate professor of Chinese literature and culture at Cornell University. He is the author of Recite and Refuse: Contemporary Chinese Prose Poetry, the translator of Ya Shi’s 哑石 poetry collection Floral Mutter, and a poet whose most recent chapbook is titled Stand Back, Don’t Fear the Change. He was the recipient of a 2017 grant from the PEN/Heim fund for translation, has been anthologized in Best New Poets 2018 and Best Short Fictions 2017, and was a 2018 National Poetry Series finalist.

◒ BRIAN HOLTON (speaker)
Brian Holton translates poetry and prose from modern and classical Chinese into English and Scots. He has published many books of Yang Lian’s 杨炼 work, most recently, Anniversary Snow (Shearsman Books, 2019), Venice Elegy (Edizioni Damocle, 2019), and Narrative Poem (Bloodaxe Books, 2017). His collection of classical poetry in Scots, Staunin Ma Lane, was published by Shearsman Books in 2016, and his Hard Roads An Cauld Hairst Winds: Li Bai an Du Fu in Scots will be published by Taproot Press in 2021. Brian makes regular appearances at conferences and literary festivals, and has lectured at universities in the UK, Europe, the USA, New Zealand, China, and elsewhere. He has won prizes for his translations and his own original poetry. He is currently recording Hassan’s Dream, his first solo album.

◒ JOANNA KRENZ (speaker)
Joanna Krenz is an Assistant Professor at the Institute of Oriental Studies of Adam Mickiewicz University in Poznań, Poland. Her research focuses on contemporary literature in a comparative perspective, in particular literature’s connections with science, technology, and philosophy. She is also an active translator of Chinese poetry and prose into Polish, her recent translations include Yan Lianke’s 阎连科 novels Dream of Ding Village (Sen wioski Ding, 2019) and Explosion Chronicles (Kroniki Eksplozji, 2019). Currently, she is working on two projects: In Search of Singularity: Polish and Chinese Poetry Since 1989 and The World Re-versed: New Phenomena in Chinese Poetry as a Challenge and Inspiration to Literary Studies.

◒ CHRIS SONG 宋子江 (speaker)
Chris Song is a poet, translator, and editor based in Hong Kong. He has published four collections of poetry and many volumes of poetry in translation. He received an “Extraordinary Mention” at Italy’s UNESCO-recognised Nosside World Poetry Prize 2013 and the Young Artist Award at the 2017 Hong Kong Arts Development Awards. In 2018 he obtained a PhD in Translation Studies from Lingnan University. More recently he won the Haizi Poetry Award in 2019. Chris is now Executive Director of the International Poetry Nights in Hong Kong 香港國際詩歌之夜 and Editor-in-Chief of Voice & Verse Poetry Magazine 聲韻詩刊.

◒ MATT TURNER (speaker)
Matt Turner is the author of Not Moving (2019, Broken Sleep Books) and Wave 9: Collages (2021, Flying Island Books), and is the translator of Lu Xun’s 魯迅 Weeds 野草 (2019, Seaweed Salad Editions). With Weng Haiying he is co-translator of works by Yan Jun, Ou Ning, Hu Jiujiu and others. His essays and reviews have been published in Heichi, Cha, Music & Literature and many other journals. He lives in New York City, where he works as a freelance translator and editor.

BIOS—Moderators:

◒ TAMMY LAI-MING HO (moderator)
Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of the first Hong Kong-based international Asia-focused journal, Cha: An Asian Literary Journal, an editor of the academic journals Victorian Network and Hong Kong Studies, and the first English-language Editor of Voice & Verse Poetry Magazine 聲韻詩刊. She is an Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where she teaches poetics, fiction, and modern drama. She is also the President of PEN Hong Kong, a Junior Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities, an advisor to the Leeds Centre for New Chinese Writing, and an Associate Director of One City One Book Hong Kong. Tammy’s first collection of poetry is Hula Hooping (Chameleon 2015), for which she won the Young Artist Award in Literary Arts from the Hong Kong Arts Development Council. Her first short story collection Her Name Upon The Strand (Delere Press), her second poetry collection Too Too Too Too (Math Paper Press) and chapbook An Extraterrestrial in Hong Kong (Musical Stone) were published in 2018. Her first academic book is Neo-Victorian Cannibalism (Palgrave, 2019). Tammy edited or co-edited seven literary volumes having a strong focus on Hong Kong, the most recent one being Twin Cities: An Anthology of Twin Cinema from Singapore and Hong Kong (Landmark Books, 2017). She guest-edited a Hong Kong Feature for World Literature Today (Spring 2019), the Hong Kong special issue of Svenska PEN’s PEN/Opp (formerly “The Dissident Blog”), and an e-chapbook of Hong Kong poetry published by Cordite Publishing. She is currently co-editing 2020: A Bilingual Anthology of Hong Kong Poetry with Chris Song. Tammy is also a translator and her literary translations can be found in World Literature Today, Chinese Literature Today, Pathlight: New Chinese Writing, among other places, and International Poetry Nights in Hong Kong (香港國際詩歌之夜) volumes (2015, 2017 and 2019). Her own poems have been translated into a number of languages, including Chinese, French, German, Latvian and Vietnamese.​

◒ LUCAS KLEIN (moderator)
Lucas Klein (PhD Yale) is a father, writer, and translator. Executive editor of the Hsu-Tang Library of Classical Chinese Literature from Oxford University Press, his scholarship and criticismhave appeared in the monograph The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness (Brill, 2018) and in Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs (2019), co-edited with Maghiel van Crevel (downloadable for free from Amsterdam University Press), as well as in Comparative Literature Studies, LARB, Jacket, CLEAR, PMLA, and other journals. His translation Notes on the Mosquito: Selected Poems of Xi Chuan (New Directions, 2012) won the 2013 Lucien Stryk Prize; other translations include the poetry of Mang Ke, October Dedications (Zephyr and Chinese University Press, 2018), and contributions to Li Shangyin (New York Review Books, 2018). His translations of the poetry of Duo Duo, forthcoming from Yale University Press, won a PEN/Heim Translation Fund grant. He is an associate professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong and the Translation Editor of Cha: An Asian Literary Journal.

Translation Encounters: A Dialogue Between Authors and Translators

Translation Encounters: A Dialogue Between Authors and Translators

“Translation Encounters: A Dialogue Between Authors and Translators” features translators Jeffrey Angles, Jennifer Feeley, and Lucas Klein, who will be joined by their writers Hiromi Itō 伊藤 比呂美, Eva Wong Yi 黃怡, and Xi Chuan 西川 to talk about their various collaborations: How long have they been collaborating? How did they ‘find’ each other? How are the translation processes? Have the collaborations changed over time? How much input do the writers provide to the translations, and in what way is this input essential, or not? Were there notable times when translators and writers were in disagreement? Our speakers will also read selected texts, followed by a Q&A session. This discussion will take place online and people from all over the world are welcome to listen in. [Find out what time it will be where you are: https://bit.ly/31IbNun] Moderated by Cha’s co-editor Tammy Lai-Ming Ho.

TRANSLATION ENCOUNTERS
Date: Saturday 25 July 2020
Time: 10:00 – 11:30 a.m. (GMT+8)
Platform: Zoom https://bit.ly/3eYq7CP
(Meeting ID: 958 9545 0608)
Languages: Cantonese, English, Japanese, and Mandarin
Speakers: Jeffrey Angles, Xi Chuan 西川, Jennifer Feeley, Hiromi Itō 伊藤 比呂美, Lucas Klein, and Eva Wong Yi 黃怡
Moderator: Tammy Lai-Ming Ho

BIOS:

◓ JEFFREY ANGLES (speaker)
Jeffrey Angles (1971- ) is a professor of Japanese literature at Western Michigan University in the US. He is the author of Writing the Love of Boys (University of Minnesota Press, 2010), These Things Here and Now: Poetic Responses to the March 11, 2011 Disasters (Josai University Press, 2016), and the award-winning translator of dozens of Japan’s most important modern Japanese authors and poets. He believes strongly in the role of translators as social activists, and much of his career has focused on the translation into English of socially engaged, feminist, and queer writers. His own book of poetry in Japanese, Watashi no hizuke henkō sen (My International Date Line, Shichōsha, 2016) won the Yomiuri Prize for Literature, making him the first non-native speaker ever to win this highly prestigious award for a book of poetry.

◓ XI CHUAN (speaker)
Xi Chuan 西川 is a poet, essayist, and translator. He was born in Jiangsu in 1963 and raised in Beijing, where he still lives. A graduate of the Department of English at Peking University in 1985, he was formerly a professor of literature and head librarian at the Central Academy of Fine Arts (CAFA) and is now a professor at the International Writing Center of Beijing Normal University. In China, he has been awarded the National Lu Xun Prize for Literature (2001), named Cultural China’s Person of the Decade (2001–2011) by Shanghai’s Oriental Morning Post, and Author of the Year by the Chinese Book Industry (2018). He was also one of the winners of the Germany’s Weimar International Essay Prize Contest (1999), the recipient of Sweden’s Cikada Prize (2018), and the winner of the Tokyo Poetry Prize (2018). His Notes on the Mosquito: Selected Poems, translated by Lucas Klein, was published by New Directions in 2012 and won the Lucien Stryk Asian Translation award.

◓ JENNIFER FEELEY (speaker)
Jennifer Feeley’s original writings and translations from Chinese have appeared in numerous journals and anthologies, including FIELD, Epiphany, Mekong Review, Chinese Literature Today, World Literature Today, Chinese Writers on Writing, and Creating Across Cultures: Women in the Arts from China, Hong Kong, Macau and Taiwan, among others. She is the translator of Not Written Words: Selected Poetry of Xi Xi (Zephyr Press and MCCM Creations, 2016), for which she won the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize and which received a 2017 Hong Kong Publishing Biennial Award in Literature and Fiction. With Sarah Ann Wells, she is the co-editor of Simultaneous Worlds: Global Science Fiction Cinema (University of Minnesota Press, 2015). Additionally, she is the translator of the first two books in the middle-grade series White Fox by Chen Jiatong (Chicken House Books and Scholastic) and the selected works of Shi Tiesheng (forthcoming from Polymorph Editions), as well as Wong Yi’s libretto for the Cantonese chamber opera Women Like Us, which will premiere at the 2021 Hong Kong Arts Festival. At present, she is translating Xi Xi’s semi-autobiographical novel Mourning a Breast, a project funded by a 2019 National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship. She holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University. (Photography of Jennifer by Shi Lessner.)

◓ HIROMI ITŌ (speaker)
Hiromi Itō 伊藤 比呂美 (1955- ) emerged in the 1980s as the leading voice of Japanese women’s poetry with a series of sensational works that depicted women’s psychology, sexuality, and motherhood in dramatic new ways. In the late 1990s, she relocated to southern California, and since then, she has written a number of important, award-winning books about migrancy, relocation, identity, linguistic alienation, aging, and death. A selection of her early work appears in Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō, translated by Jeffrey Angles (Action Books, 2009). Angles has also translated her wildly imaginative, book-length narrative poem about migration Wild Grass on the Riverbank (Action Books, 2014).

◓ LUCAS KLEIN (speaker)
Lucas Klein (PhD Yale) is a father, writer, and translator. His scholarship and criticism have appeared in the monograph The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness (Brill, 2018), as well as in Comparative Literature Studies, LARB, Jacket, CLEAR, PMLA, and other venues. His translation Notes on the Mosquito: Selected Poems of Xi Chuan (New Directions, 2012) won the 2013 Lucien Stryk Prize; other publications include his translations of the poetry of Mang Ke, October Dedications (Zephyr and Chinese University Press, 2018), and contributions to Li Shangyin (New York Review Books, 2018). His translations of the poetry of Duo Duo, forthcoming from Yale University Press, won a PEN/Heim Translation Fund grant, and he co-edited Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs (2019) with Maghiel van Crevel, downloadable for free from Amsterdam University Press [LINK: http://bit.ly/2DrmfZN]. He is an associate professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong. (Photograph of Lucas by Zhai Yongming.)

◓ EVA WONG YI (speaker)
Eva Wong Yi 黃怡 is a Hong Kong writer, librettist, and editor-at-large at the literary journal Fleurs des Lettres. The recipient of the Hong Kong Arts Development Awards 2018 Award for Young Artist (Literary Arts), she is the author of three short story collections: The Four Seasons of Lam Yip (林葉的四季, 2019), Patched Up (補丁之家, 2015), and News Stories (據報有人寫小說, 2010). Additionally, she is the librettist for the Cantonese-language chamber opera Women Like Us (兩個女子), commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival. She has served as a columnist for various Hong Kong newspapers and magazines and currently co-hosts the program “Book Review” for Radio Television Hong Kong. In 2019, she participated in the Singapore Writers Festival and Los Angeles Architecture Exhibition “Island__Peninsula.” She holds a Master of Arts in English from King’s College London and a Bachelor’s degree in Psychology and Comparative Literature from the University of Hong Kong.

◒ TAMMY LAI-MING HO (moderator)
Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of the first Hong Kong-based international Asia-focused journal, Cha: An Asian Literary Journal, an editor of the academic journals Victorian Network and Hong Kong Studies, and the first English-language Editor of Voice & Verse Poetry Magazine (聲韻詩刊). She is an Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where she teaches poetics, fiction, and modern drama. She is also the President of PEN Hong Kong, a Junior Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities, an advisor to the Leeds Centre for New Chinese Writing, and an Associate Director of One City One Book Hong Kong. Tammy’s first collection of poetry is Hula Hooping (Chameleon 2015), for which she won the Young Artist Award in Literary Arts from the Hong Kong Arts Development Council. Her first short story collection Her Name Upon The Strand (Delere Press), her second poetry collection Too Too Too Too (Math Paper Press) and chapbook An Extraterrestrial in Hong Kong (Musical Stone) were published in 2018. Her first academic book is Neo-Victorian Cannibalism (Palgrave, 2019). Tammy edited or co-edited seven literary volumes having a strong focus on Hong Kong, the most recent one being Twin Cities: An Anthology of Twin Cinema from Singapore and Hong Kong (Landmark Books, 2017). She guest-edited a Hong Kong Feature for World Literature Today (Spring 2019), the Hong Kong special issue of Svenska PEN’s PEN/Opp (formerly “The Dissident Blog”), and an e-chapbook of Hong Kong poetry published by Cordite Publishing. She is currently co-editing 2020: A Bilingual Anthology of Hong Kong Poetry with Chris Song. Tammy is also a translator and her literary translations can be found in World Literature Today, Chinese Literature Today, Pathlight: New Chinese Writing, among other places, and International Poetry Nights in Hong Kong (香港國際詩歌之夜) volumes (2015, 2017 and 2019). Her own poems have been translated into a number of languages, including Chinese, French, German, Latvian and Vietnamese.

Zoom Event—Translators Speak: Translating Chinese Poetry

Image may contain: 5 people, text

Translators Speak: Translating Chinese Poetry

ZOOM: https://bit.ly/2YHxitE (Meeting ID: 959 2591 8289)
Saturday June 13, 11:00 a.m. Hong Kong time (click here to find the date & time for you)

Congratulations to Zephyr Press! They are celebrating their 40th anniversary this year, and “Translators Speak: Translating Chinese Poetry” is part of the celebrations.

“Translators Speak: Translating Chinese Poetry,” co-sponsored by Zephyr Press, features several translators from Zephyr’s Jintian Series of Contemporary Chinese Poetry. Nick Admussen, Lucas Klein, Andrea Lingenfelter, and Jami Proctor Xu will talk about and introduce the poets they translated, the translation process, their views on translating Chinese poetry (as opposed to translating other genres), and advice and suggestions they would give other translators. They will also read from their books and contextualise the poems and their translations. We will have a Q&A session as well. This discussion will take place via Zoom and people from all over the world are welcome to listen in. [Find out what time it will be where you are: https://bit.ly/2W8O57q] Moderated by Cha’s co-editor Tammy Lai-Ming Ho.

TRANSLATORS SPEAK: TRANSLATING CHINESE POETRY
Date: Saturday 13 June 2020
Time: 11:00 a.m. – 12:30 p.m. (GMT+8)
Platform: Zoom https://bit.ly/2YHxitE
(Meeting ID: 959 2591 8289)
Languages: English
Speakers: Nick Admussen, Lucas Klein, Andrea Lingenfelter, and Jami Proctor Xu
Moderator: Tammy Lai-Ming Ho

BIOS:

◓ NICK ADMUSSEN (speaker)
Nick Admussen is an associate professor of Chinese literature and culture at Cornell University. He is the author of Recite and Refuse: Contemporary Chinese Prose Poetry, the translator of Ya Shi’s poetry collection Floral Mutter, and a poet whose most recent chapbook is titled Stand Back, Don’t Fear the Change. He was the recipient of a 2017 grant from the PEN/Heim fund for translation, has been anthologized in Best New Poets 2018 and Best Short Fictions 2017, and was a 2018 National Poetry Series finalist.

◓ LUCAS KLEIN (speaker)
Lucas Klein (PhD Yale) is a father, writer, and translator. His scholarship and criticism have appeared in the monograph The Organization of Distance: Poetry, Translation, Chineseness (Brill, 2018), as well as in Comparative Literature Studies, LARB, Jacket, CLEAR, PMLA, and other venues. His translation Notes on the Mosquito: Selected Poems of Xi Chuan (New Directions, 2012) won the 2013 Lucien Stryk Prize; other publications include his translations of the poetry of Mang Ke, October Dedications (Zephyr and Chinese University Press, 2018), and contributions to Li Shangyin (New York Review Books, 2018). His translations of the poetry of Duo Duo, forthcoming from Yale University Press, won a PEN/Heim Translation Fund grant, and he co-edited Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs (2019) with Maghiel van Crevel, downloadable for free from Amsterdam University Press. He is an associate professor in the School of Chinese at the University of Hong Kong.

◓ ANDREA LINGENFELTER (speaker)
Andrea Lingenfelter is a writer and translator whose published books include The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming (Northern California Book Award winner), Hon Lai Chu’s The Kite Family, (NEA Translation Fellowship grantee), Li Pik-wah’s Farewell My Concubine and The Last Princess of Manchuria, and Candy and Vanishing Act by Mian Mian. Her poetry and prose translations have appeared in Manoa, Granta, Chinese Literature Today, Pathlight, Zoland Poetry Annual, Words Without Borders, Cha: An Asian Literary Journal, Two Lines, Chicago Review, and elsewhere. Her own work has appeared in various publications, including Strix and Cha. Current book-length translation projects include a collection of poems by Wang Yin, Zhai Yongming’s Following Huang Gongwang Through the Fuchun Mountains, and Wang Anyi’s novel Scent of Heaven. She is a contributor to the Los Angeles Review of Books and its affiliated China Channel, and is a two-time Vermont Studio Center Luce Translation Fellowship recipient (with Wang Yin [2017) and Cao Shuying [2019] respectively). Currently based in Northern California, she teaches literary translation and literature and film of the Asia Pacific at the University of San Francisco.

◓ JAMI PROCTOR XU (speaker)
Jami Proctor Xu is a poet, mother and translator. She writes in English and Chinese and splits her time between Northern California, Arizona, and China. Her publications include, among others, a Chinese chapbook, Shimmers (EMS, 2013) a Chinese poetry collection Suddenly Starting to Dance (Yi, 2016), an English chapbook, Hummingbird Ignites a Star, the translated collection of Jidi Majia, Words from the Fire (Manoa, 2018), and the translated collection of Song Lin, Sunday Sparrows (Zephyr, 2020). Her current translation projects include translations of poetry collections by Zhao Ye, Xiao Xiao, and Shu Cai. Jami is also editing an anthology of Chinese translations of US poets born in the 1970s as well as anthologies of international poets forthcoming from Beijing Normal University. Since 2016, she has co-organised an annual international poetry exchange at Beijing Normal University’s International Writing Center, and since 2019, she has collaborated with Zolani Mkiva to co-organise international poetry events in South Africa. Jami frequently reads at festivals around the world, and her poetry and translations have been published in anthologies in several languages. She is a recipient of the Zhujiang Poetry Award (2013) and the First Reader Best Poet Award (2016).

◒ TAMMY LAI-MING HO (moderator)
Tammy Lai-Ming Ho is the founding co-editor of the first Hong Kong-based international Asia-focused journal, Cha: An Asian Literary Journal, an editor of the academic journals Victorian Network and Hong Kong Studies, and the first English-language Editor of Voice & Verse Poetry Magazine 聲韻詩刊. She is an Associate Professor at Hong Kong Baptist University, where she teaches poetics, fiction, and modern drama. She is also the President of PEN Hong Kong, a Junior Fellow of the Hong Kong Academy of the Humanities, an advisor to the Leeds Centre for New Chinese Writing, and an Associate Director of One City One Book Hong Kong. Tammy’s first collection of poetry is Hula Hooping (Chameleon 2015), for which she won the Young Artist Award in Literary Arts from the Hong Kong Arts Development Council. Her first short story collection Her Name Upon The Strand (Delere Press), her second poetry collection Too Too Too Too (Math Paper Press) and chapbook An Extraterrestrial in Hong Kong (Musical Stone) were published in 2018. Her first academic book is Neo-Victorian Cannibalism (Palgrave, 2019). Tammy edited or co-edited seven literary volumes having a strong focus on Hong Kong, the most recent one being Twin Cities: An Anthology of Twin Cinema from Singapore and Hong Kong (Landmark Books, 2017). She guest-edited a Hong Kong Feature for World Literature Today (Spring 2019) and the Hong Kong special issue of Svenska PEN’s PEN/Opp (formerly “The Dissident Blog”). She is currently editing a Hong Kong chapbook for Cordite Poetry Review and she will be co-editing 2020: A Bilingual Anthology of Hong Kong Poetry with Chris Song. Tammy is also a translator and her literary translations can be found in World Literature Today, Chinese Literature Today, Pathlight: New Chinese Writing, among other places, and International Poetry Nights in Hong Kong (香港國際詩歌之夜) volumes (2015, 2017 and 2019). Her own poems have been translated into a number of languages, including Chinese, French, German, Latvian and Vietnamese.

Translating Asian Languages: Prejudices and Privileges — International Zoom Meeting

TRANSLATING ASIAN LANGUAGES: PREJUDICES & PRIVILEGES
Date: Wednesday 15 April 2020
Time: 8:00-9:30 p.m. (GMT+8)
Platform: ZOOM
(Meeting ID: 514 122 177)
Languages: English
Speakers: Lucas Klein, Grace Ting, and Matt Turner
Moderator: Tammy Lai-Ming Ho

‘Every translation sparks / another translation.’ In the discussion “Translating Asian Languages: Prejudices and Privileges”, Lucas Klein (Cha‘s Translation Editor), Matt Turner and Grace Ting will talk about the issues pertaining to the translation of Asian literary texts.

They will ponder, among other questions, the following: What are the prejudices, if any, faced by translators of Asian texts? What are the potential privileges some translators may have? Are ‘academic translators’ more privileged? If yes, in what ways? Why are certain Asian languages/writers/texts translated but others are left out? Who make translation decisions? Under what circumstances do we see translators occupying a more visible position than the writers they translate? Is it ever possible to have too many translators translating a particular genre of texts? The three speakers will also read from either their own translations or those of others. There will also be a Q&A session. This discussion will take place via. ZOOM and people from all over the world are welcome to tune in. Moderated by Cha’s co-editor Tammy Ho.

If you would like to participate in a Cha reading, or if there are topics you would like to suggest, please write to us (t@asiancha.com)! Here is the list:

Xi Xi Newman Prize Schedule

Hong Kong writer and poet Xi Xi 西西 will be at the University of Oklahoma (Norman, OK) to receive the 6th Newman Prize for Chinese Literature, on March 7-8, 2019.

https://i0.wp.com/cpb-us-w2.wpmucdn.com/u.osu.edu/dist/b/405/files/2019/02/2019-Newman-flyer-243bnnh.png?w=584&ssl=1


She will be taking part in public events with Ho Fuk Yan 何福仁, Tammy Ho, Jennifer Feeley, Man-fung Yip, Ping Zhu, and Jonathan Stalling. Click here for the full schedule.

Forty Years of TODAY: Poetry Reading & Book Launch

Poets & Speakers:
Bei Dao, Mang Ke, Xu Xiao, Huang Rui, E Fuming, Wan Zhi, Gu Xiaoyang, Song Lin, Chen Dongdong, Han Dong, Zhu Wen, A Yi, Liu Wai-tong, Yang Qingxiang, Xiao Haisheng, Tian Shui

Musicians: Zhou Yunpeng, Zhong Lifeng

Date: 23 December 2018
Time: 16:00-19:00
Address: 1/F, T. T. Tsui Building, University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong, 90 Bonham Road, Pokfulam, Hong Kong
Language: Putonghua

Visual Director: Ann Mak
Music Director: Dickson Dee

Organizer: TODAY
Co-organizers: University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong | Hong Kong Poetry Festival Foundation | Oxford University Press

2018年12月23日爲《今天》創刊紀念日,世界各地的《今天》作者、編輯將於香港共赴一場交換文學記憶的聚會,分享《今天》四十年來的歷程與思考。新舊《今天》的同仁或素昧平生,或多年來僅靠郵件溝通,有些人甚至從未晤面。這次既是一次重逢,也是一次相遇的機會。《今天》現誠邀讀者前來相聚,共同見證這份文學雜誌踏入下一個十年的啟航。

日期:2018年12月23日 (星期日)
時間:16:00-19:00
地點:香港薄扶林般咸道90號 香港大學美術博物館徐展堂樓1樓
語言:普通話 This activity will be conducted in Putonghua
費用:費用全免,無需報名,歡迎各界人士參與。Free admission. No registration required. All are welcome.
朗誦及發言嘉賓(排名不分先後):北島、芒克、徐曉、黃銳、鄂復明、萬之、顧曉陽、宋琳、陳東東、韓東、朱文、阿乙、廖偉棠、楊慶祥、肖海生、天水
特邀音樂人:周雲蓬、鐘立風
音樂總監:李勁松
視覺總監:麥安
主辦:《今天》雜誌
協辦:香港大學美術博物館、香港詩歌節基金會、牛津大學出版社

Goodman on Poetry and Translation at NüVoices

In the newest installment of the NüVoices Podcast, Eleanor Goodman talks to Alice Xin Liu and guest host Lijia Zhang 张丽佳 about poetry, translation, poetry translation and the place of women in these fields in the US and China.

She reads from her translations and from her own poetry, with particular attention to her translations of Wang Xiaoni 王小妮 and migrant worker poetry.

Listen here, or click the image above to listen at the SupChina.com host site.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.