Mukim on Duo Duo’s Words as Grain

Posting a review of Xi Chuan’s Bloom & Other Poems earlier this week made me realize that somehow I had left this blog go dormant for a year! Recently I also came across Mantra Mukim’s fascinating take on Duo Duo’s 多多 Words as Grain in The Georgia Review, which begins from an analysis of how grass is “also “at the center of the contemporary Chinese poet Duo Duo’s oeuvre, offering refuge and sustenance to the speaker but also an unrelenting sense of fragility.”

Grass becomes the name for those marginal “secrets” that the voice takes the risk of bringing to fore, however granularly, with “silence” and “depths of sorrow” being their point of origin. Klein’s decision to use only lowercase in his translations, obviously not a feature of the logosyllabic Mandarin, is perhaps an extension of Duo Duo’s own attention to the granular and miniscule in language, to its grassy “cover.” While the lowercase has its own near-mythological status in Anglo-American modernism, Klein’s choice seems to speak specifically to Duo Duo’s view of poetry as a weak yet “radiant” force of remembrance and memorializing. The point is that no act of memorializing is without its precarities or its weaknesses.

Mukim also writes:

Translations of modern Chinese poetry have often been sold to Western readers through a simplified narrative of disclosure, where poets are taken for impresarios removing the cloth from brutal historical events. This peculiar lust for allegories of non-Western national pasts is old news, however, for translators such as Klein, who deftly flags the problem in his introduction and notes why such readerly demands are disappointed by Duo Duo’s poetry, which remains defiantly elliptical and fragmentary. It is not that Duo Duo’s poems do not speak to their adjacent histories, but this dialogue concocts its own singular language nothing like reportage or testimony. If there is a history or a critique of totalitarian politics to be unearthed in these poems, it will only be found by paying attention to the wounds and reprieves of their language, something Duo Duo time and again compares to grass.

Click on the image above for the review in full.

In the coming weeks I’ll try to make up for the lost time of not posting for a year, with more reviews and announcements.

Willems reviews Bloom & Other Poems

At Cha, Nadine Willems reviews Xi Chuan’s Bloom & Other Poems:

Xi Chuan states that he sees himself as an artist whose medium happens to be language. To me, he is a poet of lucidity, whose experimentation with words regenerates the swirling everydayness of the world in its complexity and power of astonishment. In Bloom & Other Poems, the language often takes the dislocated and jagged form of the reality that inspires it—for example bringing in breaks, repetitions, parallelisms, and fragmented sentences as a reflection of the jagged rhythms of life in China.

And about the translation, she says:

Lucas Klein, the translator, must be credited for rendering with perceptiveness and skill the rhythms of Bloom & Other Poems into English … the result attests to his enthusiasm for, and deep affinity with Xi Chuan’s work. Although I cannot pretend to have grasped all the referents and cultural allusions of the text, I am hooked by this initiation to Chinese contemporary poetry and grateful that it is accessible in such a vivid translation.

Click the image above for the full review.

Schuchat reviews Klein’s Duo Duo & Lingenfelter’s Wang Yin

Writing for The Poetry Project, Simon Schuchat has reviewed two books of contemporary Chinese poetry in English translation that came out last year, Duo Duo’ 多多 Words as Grain: New and Selected Poems, translated by Lucas Klein, and by Wang Yin’s 王寅 Ghosts City Sea, translated by Andrea Lingenfelter.

He writes:

Here are two new translations of important and wonderful Chinese poets, by two of the finest contemporary translators of Chinese literature. A northerner and a southerner. One was already adolescent during the Cultural Revolution, the other a primary school student … These two poets speak to the reader, without the formality of direct address in classical poetry, but without losing the paratactic and indeterminate potential of the classical tradition. That acknowledged, both Lucas Klein and Andrea Lingenfelter, consistently achieve the impossible and bring the poetry into English. They recreate voices for the poets themselves, which do not resemble their invisible interpreters.

About Duo Duo in particular, Schuchat says:

his poetry is more than the exile’s lament, and beyond either the hopes of the early reform era or their subsequent crushing first by armed force and then by raging capital. Surrealist poetry, loosely speaking, seeks to produce or transmit an emotional message that resists paraphrase or explanation, jumping over logical connections.

Click the image above for the review in full.

Xi Chuan’s Bloom & and Other Poems reviewed at Poetry Foundation

Xi Chuan’s newest, his second book in English, Bloom and Other Poems, has only been out for a matter of days, but already it’s received its first review!

Heather Green at the Poetry Foundation writes:

[Xi] Chuan’s poetry speaks, in Lucas Klein’s translation, in a vital, brash, and, at times, comic voice, paradoxically both cynical and idealistic. The collection opens with the long title poem, “Bloom,” a lush meditation that exhorts the addressee to:

bloom barbaric blossoms bloom unbearable blossoms

bloom the deviant the unreasonable the illogical

The poem’s “bloom” describes both a sexual unfolding—“I want to witness your nipples blooming your belly button blooming your toes blooming”—as well as a broader, and, in the poem’s terms, necessary, existential flourishing.

She also mentions how Xi Chuan “writes with pathos about life’s contraction in the early days of the COVID-19 pandemic … joking about people putting facemasks on pets … before swerving into a more serious mode”:

There have been Chinese people getting beaten up on Sydney streets for wearing facemasks, or ordered to remove their facemasks by the police in Berlin. How can the naked mouths of Sydney and Berlin understand? This is our way of life and means of existence! 

“The thrill of this collection arises from [Xi] Chuan’s charismatic voice,” Green concludes, “vividly rendered by Klein, and the unexpected turns from the intellectual to the sensual, from the absurd to the dead-serious.”

Click the image above to read the review in full.

Klein on Nappi’s Translating Early Modern China: Illegible Cities

Last month MCLC published my review of Translating Early Modern China: Illegible Cities (Oxford UP) by Carla Nappi, a study of translation and multilingualism in late imperial China.

I write:

Illegible Cities is an important work of history, arguing against the temptation in Sinology to reduce pre-twentieth-century China to what occurred in one language alone (“Sinology means the study of Chinese civilization as a coherent whole,” wrote Frederick Mote in 1964, and “language study is the only pass leading through the Great Wall and into the chung-yuan” [中原]); more than that, it is an experimental joy of a read, a fun, challenging, exciting, only occasionally frustrating, book that not only makes a point, but constructs it. Illegible Cities “attempts to use translation,” Nappi writes, “as a way to reconsider what language is, what languages are, and to begin to historically contextualize what we think of constituting a ‘language.’ Languages, here, are forms of practice that are constantly being invented and enacted.” And so is this book: a form of practice in constant process of being invented and enacted.

Click on the image to read the review in full.

Horton Reviews Mang Ke’s October Dedications

October Dedications, the selected poems of Mang Ke 芒克 (Chinese UP & Zephyr), translated by Lucas Klein with Jonathan Stalling and Yibing Huang, has been reviewed in Cha by Harrison Horton. Horton writes:

In his “Translator’s Forward” to October Dedications, Lucas Klein points us to a similar phenomenon in the poetry of Mang Ke, stating that his work “must have been read as shockingly direct and heterodox at the time” (x). That a poem describing sunlight could be, in fact, about sunlight and not Mao Zedong was a courageous act of defiance that helped lay the foundation for schools of poetry to come afterwards. In this way, the seemingly simple contrasts with a backdrop of works that still emulated the writings from the previous era.

The review ends:

Mang Ke’s work stands up on its own and stands out against many of the poems produced in the early Opening Up period and later. October Dedications makes it possible, finally, for English language readers to appreciate Mang Ke’s work and correctly place him among other notable poets coming out of his era and afterwards. Click on the image for the review in full.

John Bradley on Duo Duo’s Words as Grain

The current print issue of Rain Taxi features John Bradley’s review of my translation Words as Grain: New and Selected Poems of Duo Duo 多多 (Yale University Press).

Bradley writes:

Klein does a superb job of keeping the English translations as clear as possible, and when compared to others who have attempted the rigorous challenges of Duo Duo, Klein is more succinct, concise, and poetic. Words as Grain offers Zen koan-like poems that call for rereading and contemplation.

Since it’s in the print issue, here’s a photo of the whole review:

Liang Luo on Duo Duo’s Words as Grain

Over at Cha, Liang Luo’s review of my translation Words as Grain: New and Selected Poems of Duo Duo 多多 (Yale University Press) has been published.

She explains:

Written by one of the most celebrated contemporary Chinese poets Duo Duo 多多 (1951- ) and translated and edited by the award-winning translator Lucas Klein, Words as Grain 词如谷粒 moves from Duo Duo’s most recent poems back to his earliest ones, with four sections, each forming a period of his life’s journeys and taking its title from one of his poems of that period. “The Force of Forging Words (2004-2018)” collects every single poem written upon Duo Duo’s return to China from 15 years of exile abroad. “Amsterdam’s River (1989-2004)” includes selected poems written during the period of his exile, mainly in the Netherlands. “Delusion is the Master of Reality (1982-1988)” highlights selected poems written during China’s “reform and opening up” period of the 1980s. “Instruction (1972-1976),” the last of the four sections, features some of Duo Duo’s earliest collected poems written in his twenties during the Cultural Revolution (1966-1976).

As for her reading of Duo Duo’s poetry, she elaborates:

In this context, “words as grain” emerges in vivid configurations and comes alive as a central metaphor for the forging and remaking of poetry and life, which involves planting seeds, picking weeds, and harvesting grain in the fields, among many more layers of a complex web of meanings. In his poetry over four decades, Duo Duo connects grain, weeds, and fields in his musings on life and death, lonesomeness and expression, speeches and silence, and emptiness and harvest …

Lucas Klein, in his translator’s introduction, asks to what degree contextualisation is useful in reading Duo Duo’s poetry (or any poetry), and arranges his selections and translations to move from present into the past, as he considers the recent poems less culturally situated, hence more accessible, than older poems for the non-Chinese reader …

Klein finds the questions—whether the poems are best read as tied to their contexts or as independent works of the imagination—are the same ones we must ask of translations: whether they are best approached as if tethered to the texts they are representing, or can they take on lives of their own in a new language? He hopes to answer yes to both questions in both cases (xxiii). On the one hand, Klein believes in the potential of poems in translation to take on lives of their own, on the other hand, he also demands accuracy. His goal as both translator and compiler of the poems included in this collection, according to the translator’s introduction, “is to let Duo Duo’s style come through” (xxiv).

As readers, we are fortunate to have Klein’s meticulous work and expert guidance in translating and compiling this excellent volume of Duo Duo’s poems, in close dialogue with and filling important gaps in previous translations and scholarly studies.

Thanks, Luo Liang and Cha for the great review!

Click the image above to read the review in full.

The introduction is also available for download as a .pdf file on Cha.

Drew Calvert on Duo Duo’s Words as Grain

Asymptote has published Drew Calvert’s excellent review of Words as Grain: New and Selected Poems by Duo Duo 多多 (Yale University Press).

Here’s an excerpt:

That bounty is now on full display in English, thanks to Lucas Klein, the translator of Words as Grain: The Poetry of Duo Duo, published by Yale University Press. The volume opens with new work—Duo Duo’s poems last appeared in English twenty years ago, while he was still living abroad—and moves in reverse chronology back to the Cultural Revolution years, which he spent in rural Hebei Province along with other “Misties.” Klein’s introduction helpfully sketches the politics of modern China throughout the poet’s life, but the poems themselves are more concerned with a personal cosmology of memory, desire, and stillness. Many contain explicitly Buddhist references and idioms—“sūtra rivers,” non-self, the “quietude of original dwellings rhetoric abandoned”—as if the poet is forging a new grammar of devotion from his own broken syntax, straying from classical prosody and imagery in a way that recalls—at least for some English readers—the modernists who strayed from Tennyson’s finely cadenced rhetoric into avant-garde mysticism. One might call it modernist Zen: a hunger for unmediated divinity and a deep suspicion of language, with its stale cliches, as a pathway to enlightenment. Ultimately, the impression one gets from the full arc of Duo Duo’s career is that of a poet enraptured by the metaphysics of writing itself.

Click on the image to read the piece in full.

Thanks, Drew Calvert and Asymptote for the great review!

Ridgway reviews Klein’s Organization of Distance

The MCLC Resource Center has published Benjamin Ridgway’s review of my academic monograph, The Organization of Distance, Poetry, Translation, Chineseness (Brill, 2018).

He’s got lots of criticism as well as praise, but ends up saying the book is as important as the poetry of Huang Tingjian 黃庭堅 (1045-1105).

Huang’s strikingly idiosyncratic, difficult, dense, and sometimes confusing poetry is not beloved by all, but it did herald a new direction in Chinese poetics that challenged both his admirers and detractors to respond. I think that the same could be said of The Organization of Distance. There is a distinct synthetic quality to portions of the book … that is going to rub some readers the wrong way. However, the challenge of Klein’s insights will be of interest and importan[ce] to a range of audiences. His book, quite amazingly, speaks to scholars and readers of both modern and classical Chinese poetry, engaging the scholarship from both of these fields while challenging its members to think outside their disciplinary boxes. The book is suitable for in-depth graduate seminars, especially on the topics of translation and translingual practice … Klein’s book is important because his arguments are in dialogue with a larger movement to reconsider the global dimensions of the medieval world, both the way in which poetry during the Tang-Song period borrowed objects and translated ideas from broader global exchanges of the past and the way that this poetry continues to be recast and reinvented by poets of China’s present.

Click on the image above to read the review in full.