Chinese Poetry in Translation on Hong Kong Protesting

Recently I posted about my translations of poetry by Liu Waitong 廖偉棠 on Hong Kong Protesting. In fact, the site, edited by Tammy Lai-ming Ho, editor as well of Cha: An Asian Literary Journal, is quickly becoming a go-to site for new translations of contemporary Chinese poetry.

Tammy Lai-ming Ho, editor of Hong Kong Protesting

In addition to Liu Waitong, Hong Kong Protesting has published two poems by Cao Shuying 曹疏影, translated by Andrea Lingenfelter, and two poems by Derek Chung 鍾國強, translated by Tammy Ho herself.

Here is an excerpt of one of Ho’s Chung translations:

FORGET NOT

Forgetting is near. What are we rushing to clamber over?
Blood and sweat of three million people only to demand a fictive rope?
Are there balloons up there? Only billowing clouds 
As though the screaming across the city has muted its own cries
Turning into fists lashing out helplessly

Is our energy running low? Are the long streets still beating?
The heavy thump in Pacific Place resounds in Fanling
Red and white plastic barriers blossom in Golden Bauhinia Square
Taller than the people. Tomorrow, ah, there’s still tomorrow
Tomorrow the wealthy and powerful will start feasting
Indifferent to the rancid-smelling blood that rises from their heads

莫忘

忘記就在後頭我們要趕著跨越什麼呢
三百萬人的汗血只為索取一根虛懸的繩子?
上面有否氣球,答以積雲臃腫
彷彿昨夜喊啞了的滿城吶喊
化作一拳一拳打在那裡也無所著力

是沒有力量了嗎長街是否仍在敲打
太古廣場那一下重音如今在粉嶺回響
都說金紫荆只盛開紅白相間的水馬
比人民還高,明天,啊,還有明天
明天那些權貴擺下的盛宴
不避葷腥如頭上升起的一抹血色

Follow the links above for more.

Liu Waitong poems on HK Protesting

Klein’s translations of four poems by Liu Waitong on Hong Kong Protesting

The new site Hong Kong Protesting has published four poems by Liu Waitong 廖偉棠 in my translation. The whole site–an offshoot of Tammy Ho Lai-ming’s literary journal Cha–is very much worth digging into, but here are the poem translations as one way in.

From “Two Million and One” 二百萬零一:

After white snow is black snow
after two million is two million and one.
The numbers that come after will always add onto him
tattoos coming after will always seep blood
you cannot remove his raincoat.

After yellow is a golden torrent
to replace the mud of shopping malls and the central government complex.
You cannot pluck his star rays
one after two million is always just one
pens pierce the armor of the arrogant.

白雪之後是黑雪
二百萬之後是二百萬零一。
以後的數字永遠要加上他一個
以後的刺青永遠滲血
脫不去他的雨衣。

黃色之後是金色洪流
取代商場與政總的泥污。
拔不掉他的星芒
一之後的二百萬永遠是一
筆尖穿刺傲慢者的裝甲。

Click on the link above to read all four poems in full.

“Tiananmen Thirty Years On” feature at Cha

Announcing the June/July issue of Cha: An Asian Literary Journal, the “Tiananmen Thirty Years On” feature, edited by Tammy Lai-Ming Ho and Lucas Klein, along with a special feature of poems by and in mourning of Meng Lang 孟浪.

The following CONTRIBUTORS have generously allowed us to showcase their work:

❀ REMEMBRANCES
Tammy Lai-Ming Ho, Gregory Lee, Ding Zilin (translated by Kevin Carrico), Andréa Worden, Shuyu Kong (with translations of poems by Colin Hawes), Ai Li Ke, Anna Wang, and Sara Tung

❀ POETRY
Bei Dao (translated by Eliot Weinberger), Duo Duo (translated by Lucas Klein), Liu Xiaobo (translated by Ming Di), Xi Chuan (translated by Lucas Klein), Yang Lian (translated by Brian Holton), Xi Xi (translated by Jennifer Feeley), Meng Lang (translated by Anne Henochowicz), Lin Zhao (translated by Chris Song), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Chan Lai Kuen (translated by Jennifer Feeley), Mei Kwan Ng (translated by the author), Yibing Huang (translated by the author), Ming Di (translated by the author), Anthony Tao, Aiden Heung, Kate Rogers, Ken Chau, Ilaria Maria Sala, Ian Heffernan, Reid Mitchell, Lorenzo Andolfatto, Joseph T. Salazar

❀ ESSAYS
Scott Savitt, Wang Dan (translated by Karl Lund), Hoi Leung, Louisa Lim, Jeff Wasserstrom, Lian-Hee Wee, Jed Lea-Henry, Jason G. Coe, and Guo Ting

❀ INTERVIEW
Han Dongfang and Lucas Klein

❀ FICTION
Boshun Chan (translated by Garfield Chow, Stephanie Leung and Felix Lo) and Christopher New

❀ PHOTOGRAPHY & ART
Daniel Garrett and Anonymous

❀ MENG LANG
Denis Mair, Meng Lang (translated by Denis Mair), Liu Waitong (translated by Lucas Klein), Jacky Yuen (translated by Nick Admussen), Tang Siu Wa (translated by Jennifer Feeley), Kwan Tin Lam (translated by Eleanor Goodman)

Click on the link above to read the issue in full.

The 2018 Lucien Stryk Prize

DarkeningMirrorFinalCoversThe 2018 Lucien Stryk Asian Translation Prize shortlist has been announced, with Diana Shi and George O’Connell’s Darkening Mirror, translations of Wang Jiaxin 王家新 (Tebot Bach) on the list. Congratulations to Shi and O’Connell!
But a look at the rest of the list: There’s Sonic Peace, by Kiriu Minashita, translated by Eric E. Hyett and Spencer Thurlow
(Phoneme Media), which is poetry. But Junichirō Tanizaki’s Devils in Daylight, translated by J. Keith Vincent, and The Maids, translated by Michael P. Cronin (both New Directions), and Notes of a Crocodile by Qiu Miaojin 邱妙津, as translated by Bonnie Huie (New York Review Books)? Those are works of fiction.
The Stryk Prize is–or was–a poetry translation prize. The prize’s Wikipedia page still makes that clear:
Eligible works include book-length translations into English of Asian poetry or source texts from Zen Buddhism, book-length translations from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean into English.
But this year, for the first time, works of prose fiction are on the shortlist.
I think this is a problem.
Seems to me that the Stryk prize was endowed with the mission of promoting a certain kind of work–translation of poetry and Zen texts from Asian languages. I believe in, and I’d bet a lot of translators believe in, the room to interpret those categories broadly. But for the Stryk nominations to be suddenly–and without public consultation–open to works of fiction, the poetry translations in question are bound to be crowded out, not recognized or promoted.
A look at Paper Republic’s wrap-up of translations published in 2017 gives a sense of what I’m talking about, even if it also offers an idea why some might want the prize to be eligible to translated fiction. Something like twenty titles of fiction translated from Chinese, but only five books of poetry. And yet look at that list: Liu Waitong 廖偉棠, one of Hong Kong’s most interesting poets; Narrative Poem 敘事诗, by Yang Lian 杨炼, translated by Brian Holton, and two titles translated by Eleanor Goodman (who won the Stryk in 2015 for her translations of Wang Xiaoni 王小妮), including the anthology Iron Moon, the most reviewed anthology of Chinese poetry to appear in English in decades. I think it’s scandalous that neither Goodman nor Holton are on this year’s Stryk shortlist. Which just goes to show: if poetry is going to compete with fiction, and if the judges are primarily translators of fiction, then poetry translators are not going to get recognized. Are they?
Word is that ALTA didn’t make this change to increase the number of submissions, but rather simply received submissions of fiction from overzealous publishers. They asked the source of the funding about whether prose was eligible, and the source seemed not to have any issues with the eligibility of fiction. So the description of the award was revised.
But this is a problem not only because of crowding out poetry (which indeed already gets the short end of the proverbial stick when it comes to modern Asian literature), but also because this change was not done transparently. If this was really going to be a prize that includes prose, then more presses that published prose translations should have been informed so they could submit their books. Not to mention how this affects the translators–as well as the poets in Asia hoping to gain readership in translation (I don’t know about poets in other countries, but Chinese-language writers are very aware of the Stryk Prize). The more I think about it, the bigger I think this problem is.
Good luck to this year’s shortlisted candidates!

Sixth Tone on an Inter-generational Spat in Contemporary Chinese Poetry

Image result for Two Poets’ War of Words Shows China’s Yawning Generation GapIn an article titled “Two Poets’ War of Words Shows China’s Yawning Generation Gap,” Sixth Tone reports on a bit of bickering between elder statesman of Chinese poetry Shi Zhi 食指 (Guo Lusheng 郭路生) and relatively recent arrivée Yu Xiuhua 余秀华:

“I watched a video in which Yu Xiuhua said her ideal afternoon would involve drinking a coffee, reading a book, chatting a bit, and having a screw,” Guo said. “How can a poet not spend a moment considering the fate of humanity, or thinking about the future of her nation? How can a poet from the countryside not speak of the miseries of rural life or their dreams of prosperity? How can they just forget everything?” The elder poet concluded that Yu was abandoning her obligation to history, saying, “If we do not treat history responsibly, we will find ourselves mocked by it.”

Yu soon struck back on her social media accounts. “Shizhi said I don’t mention the miseries of rural life,” she wrote, “but I’ve never felt rural life was all that miserable.” Then a few days later, she added: “My fault lies in being on the bottom rung of society and yet still insisting on holding my head up high. My other fault lies in my inability to expose those idiots who think they’re superior to me.”

Fortunately, there is still room for nuance in the arena of Chinese poets:

In the aftermath of this latest controversy, the poet Liao Weitang [廖偉棠] rallied to Yu’s defense, noting that the misery of rural life permeates every detail of her work. “Only she doesn’t weep over it or make accusations; she doesn’t talk about how tragic her own life is,” Liao said. “Rather, she is extremely stubborn, and she uses language to master her own world.”

Click on the image above for the full report.

Nogues on Hong Kong poet Liu Waitong

In a piece titled “‘The protests became a poem‘: Liu Waitong’s ‘Wandering Hong Kong with Spirits,'” new on Jacket2, Collier Nogues reviews Wandering Hong Kong with Spirits 和幽靈一起的香港漫遊, by Liu Waitong 廖偉棠, with translations by Enoch Yee-lok Tam, Desmond Sham, Audrey Heijns, Chan Lai-kuen, and Cao Shuying 曹疏影 (Zephyr Press & MCCM Creations). To my knowledge, this is the first time Jacket2 has paid any attention to poetry translated from Chinese.

Nogues asks, “What is it to be a Hong Kong poet writing now?” She answers:

For Liu Waitong, it means to be accompanied always by ghosts. But it means also to seek them out and keep them company in turn — to haunt with them. Working through questions of displacement, citizenship, and competing visions of Hong Kong’s and China’s future, Liu’s poems insist that a careful attention and receptivity can be revolutionary. For Liu, that attention is what we owe our pasts and each other.

She continues:

Christopher Mattison, the director of the Atlas series of translations of Hong Kong Chinese literature into English, points out in his introduction that it would be a mistake to brand Liu primarily as a political poet. Rather, Mattison says, Liu is a careful observer of Hong Kong, and many things in Hong Kong are inherently political. Perhaps it’s just a matter of emphasis, but I’m not certain that I agree with Mattison here; while it’s true that Liu is indeed a “poet of longing,” as Mattison suggests, “of past eras, former loves, lost neighborhoods, and poetic mentors” (xvi), nothing on that list is separable from politics in the poems or in Hong Kong more generally. When Liu elegizes the demolished Central Star Ferry Pier, for example, he is not only lamenting the loss of a familiar landmark, but also pointedly indicting Hong Kong’s real estate market, which incentivizes the replacement of historic sites with new, more profitable development. In Liu’s poem, the pier shakes its head and sings into the cold rain: “It all will finally disappear to become a postcard sold / for ten dollars. This Hong Kong will disappear and become real property / with an unspecified mortgage” (93).

Click on the image above for the full review.

Contemporary Chinese Poetry in Pangolin House

2016-02-26_1002The new issue of Pangolin House features translations of poems by Liu Wai-tong 廖偉棠 and Zhang Shuguang 张曙光, translated by Diana Shi and George O’Connell.

From Liu Wai-tong’s 讀中唐史 “Mid-Tang History”:

On the riverbank, the rebel army
passing with torches,
singing some barbaric tune.
Let them; I can’t make out a word.
Today, my white shift tattered,
I’m more like a flower.

Click the image above for the full issue.

Chinese Poetry at Epiphany

The journal Epiphany, with Nick Admussen as poetry editor, has published a suite of contemporary Chinese pieces, including the following:

  • Chun Sue 春树 (translated by Martin Winter)
  • Mu Cao 墓草 (translated by Scott E. Myers)
  • Liu Waitong 廖偉棠 (translated by Audrey Heijins)
  • Xiao Kaiyu 肖开愚 (translated by Christopher Lupke)
  • Haizi 海子 (translated by Nick Kaldis)
  • Sai Sai (Xi Xi) 西西 (translated by Jennifer Feeley)
  • Hsia Yü 夏宇 (translated by Steve Bradbury)
  • Yao Feng 姚风 (translated by Tam Hio Man and Kit Kelen)
  • Han Dong 韩东 (translated by Nicky Harman)
  • Huang Lihai 黄礼孩 (translated by Song Zijiang)

Click the image above for an online sample, including pieces by Mu Cao and Hsia Yü:

He says the world is very big
We should go outside and look around
That’s how one wards off sadness
We should go to a gay bathhouse in Beijing
And experience group sex with a hundred people
Or go to Dongdan Park, or Sanlihe, or Madian
And know a different kind of lust
If I could visit Yellow Crane Tower
I’d have new inspiration for writing poems
He says all the great artists
Were fine comrades like us

AAWW’s Four Poems for the Umbrella Movement

Photo by David HillThe Asian American Writers’ Workshop has published four poems on the Occupy Central Umbrella Movement by Hongkong poets Tang Siu Wa, Chung Kwok Keung, Dorothy Tse, and Liu Waitong, as translated by Nicolette Wong, Tammy Ho Lai-Ming, and Amy K. Bell. Edited by Louise Law and introduced by Henry Wei Leung, here’s an excerpt (from Chung Kwok Keung, translated by Ho):

Let’s put silence to a coma in the dark of night
Let’s allow our voice, clear and loud, to be heard at dawn
Occupy, so that it can be put back in place
Sit down, and then stand up, one by one
When our names are called,
Each and every one of us, say: Here.

Click on the image for the full feature.