Congrats to Jami Proctor Xu for winning the Northern California Book Award for her translation of Sunday Sparrows (Zephyr Press), a collection of poems by Song Lin 宋琳.
Click here for this year’s full list of NCBA nominees and winners.
Congrats to Jami Proctor Xu for winning the Northern California Book Award for her translation of Sunday Sparrows (Zephyr Press), a collection of poems by Song Lin 宋琳.
Click here for this year’s full list of NCBA nominees and winners.
Poets & Speakers:
Bei Dao, Mang Ke, Xu Xiao, Huang Rui, E Fuming, Wan Zhi, Gu Xiaoyang, Song Lin, Chen Dongdong, Han Dong, Zhu Wen, A Yi, Liu Wai-tong, Yang Qingxiang, Xiao Haisheng, Tian Shui
Musicians: Zhou Yunpeng, Zhong Lifeng
Date: 23 December 2018
Time: 16:00-19:00
Address: 1/F, T. T. Tsui Building, University Museum and Art Gallery,
The University of Hong Kong, 90 Bonham Road, Pokfulam, Hong Kong
Language: Putonghua
Visual Director: Ann Mak
Music Director: Dickson Dee
Organizer: TODAY
Co-organizers: University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong | Hong Kong Poetry Festival Foundation | Oxford University Press
2018年12月23日爲《今天》創刊紀念日,世界各地的《今天》作者、編輯將於香港共赴一場交換文學記憶的聚會,分享《今天》四十年來的歷程與思考。新舊《今天》的同仁或素昧平生,或多年來僅靠郵件溝通,有些人甚至從未晤面。這次既是一次重逢,也是一次相遇的機會。《今天》現誠邀讀者前來相聚,共同見證這份文學雜誌踏入下一個十年的啟航。
日期:2018年12月23日 (星期日)
時間:16:00-19:00
地點:香港薄扶林般咸道90號 香港大學美術博物館徐展堂樓1樓
語言:普通話 This activity will be conducted in Putonghua
費用:費用全免,無需報名,歡迎各界人士參與。Free admission. No registration required. All are welcome.
朗誦及發言嘉賓(排名不分先後):北島、芒克、徐曉、黃銳、鄂復明、萬之、顧曉陽、宋琳、陳東東、韓東、朱文、阿乙、廖偉棠、楊慶祥、肖海生、天水
特邀音樂人:周雲蓬、鐘立風
音樂總監:李勁松
視覺總監:麥安
主辦:《今天》雜誌
協辦:香港大學美術博物館、香港詩歌節基金會、牛津大學出版社
Paul Celan by the Seine
This unavoidable speechlessness: alone, in a foreign land. Alas, “winter warms us.” This impossible supineness: a dead man floats over the Seine.
Paul Celan drinks the Seine to his heart’s content. The more he drinks, the thirstier he becomes. From partial darkness to the full: he drinks away the root of the last word.
The purest go for death the earliest. Resistance off the map—you, glorious deserter, abandoned the concentration camp, the youth, the laughable Nazis. You returned all the shame to the Jews and they wandered still, were beaten and sought salvation.
Afloat, from the Seine to Jordan, from Paris to Jerusalem. Paul Celan drinks with his eyes, drinks in his own inventive ways. Alone, he drinks the two rivers from heaven and hell.
His eyes open in our eyes. “When God asks me to drink,” he says.
Click the image above for the full suite.
26 – 29 November
With readings at the HKICC Lee Shau Kee School of Creativity 香港兆基創意書院, with panel discussions at Chung Chi College 崇基學院, CUHK.
Featuring:
Agi Mishol, Anne Waldman, Chen Li 陳黎, Etienne Lalonde, Fernando Pinto do Amaral, Gemma Gorga, Ghassan Zaqtan, Gleb Shulpyakov, Jean Michel Espitallier, Kim Hyesoon, ko ko thett, Lau Yee-ching 飲江, Les Murray, Mohammed Bennis, Najwan Darwish, Nikola Madzirov, Noriko Mizuta, Peter Cole, Song Lin 宋琳, Wang Xiaoni 王小妮, and Yoko Tawada
The most up-to-date anthology of contemporary Chinese poetry, translated by American poets and edited by the executive editor of the bilingual literary journal Poetry East West. Showcasing the achievement of Chinese poetry in the last twenty years, a time of tremendous literary ferment, this collection focuses on a diversity of exciting poets from the mainland, highlighting Duo Duo (laureate of the 2010 Neustadt International Prize for Literature) and Liao Yiwu (recipient of 2012 Peace Prize of the German Book Trade organization) along with not yet well-known but brilliant poets such as Zang Di and Xiao Kaiyu and younger poets Jiang Tao and Lü Yue. The anthology includes interviews with the poets and a fascinating survey of their opinions on “Ten Favorite Chinese poets” and “Ten Best-Known Western poets in China.”
Featured poets: Duo Duo, Wang Xiaoni, Bai Hua, Zhang Shuguang, Sun Wenbo, Wang Jiaxin, Liao Yiwu, Song Lin, Xiao Kaiyu, Lü De’an, Feng Yan, Yang Xiaobin, Zang Di, Ya Shi, Mai Mang, Lan Lan, Jiang Tao, Jiang Hao, Lü Yue, Hu Xudong, Yi Lai, Jiang Li, Zheng Xiaoqiong, Qiu Qixuan, and Li Shumin.
With translations by Neil Aitken, Katie Farris, Ming Di, Christopher Lupke, Tony Barnstone, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen, Eleanor Goodman, Ao Wang, Dian Li, Kerry Shawn Keys, Jennifer Kronovet, Elizabeth Reitzell, and Cody Reese.
from Poetry East West 诗东西:
DJS Translation Award for 2012
News Release December 26, 2012
DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):
Nick Admussen (for translation of Ya Shi)
Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)
Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)
Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)
Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)
Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)
Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)
Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)
Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)
Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)
Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)
The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.
The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.
DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/
I’ve compiled a list of the poets whose work appears in English translation in Jade Ladder, the new anthology of contemporary Chinese poetry edited by Yang Lian 杨炼, W N Herbert, Brian Holton, and Qin Xiaoyu 秦晓宇. The anthology presents the work of poets by birth year, but the work is separated into sections–lyric poems, narrative poems, neo-classical poems, sequences, experimental poems, and long poems–so I’ve put together this alphabetical list of the poets represented. Poets in bold (23, by my count) are those not included in the recent Copper Canyon anthology, Push Open the Window (of whom 19 of the 49 are not included in JL; click here for that anthology’s table of contents). Also, since Jade Ladder is English-only, I’m not sure of every poet’s name in Chinese, and consequently have left some blank. If you know, or spot any other errors, let me know.
- Bai Hua 柏桦
- Bei Dao 北岛
- Chen Dongdong 陈东东
- Chen Xianfa 陈先发
- Duo Duo 多多
- Ge Mai 戈麦
- Gu Cheng 顾城
- Hai Zi 海子
- Han Bo韩博
- Hu Dong
- Hu Xudong 胡续冬
- Huang Canran 黄灿然
- Jiang Hao 蒋浩
- Jiang He 江河
- Jiang Tao 姜涛
- Liao Yiwu 廖亦武
- Lü De’an 吕德安
- Ma Hua 马骅
- Mai Cheng
- Mang Ke 芒克
- Meng Lang 孟浪
- Ouyang Jianghe 欧阳江河
- Pan Wei
- Qin Xiaoyu 秦晓宇
- Qing Ping 清平
- Senzi 森子
- Shui Yin
- Song Lin 宋琳
- Song Wei
- Sun Lei
- Sun Wenbo 孙文波
- Wang Ao 王敖
- Wang Xiaoni 王小妮
- Xi Chuan 西川
- Xiao Kaiyu 肖开愚
- Ya Shi
- Yan Li
- Yang Lian 杨炼
- Yang Xiaobin 杨小滨
- Yang Zheng
- Yi Sha 伊沙
- Yu Jian 于坚
- Yu Nu 余怒
- Zang Di 臧棣
- Zhai Yongming 翟永明
- Zhang Danyi
- Zhang Dian
- Zhang Shuguang 张曙光
- Zhang Zao 张枣
- Zhong Ming
- Zhou Lunyou
- Zhu Zhu 朱朱
- Zou Jingzhi
When I first wrote about the Copper Canyon anthology Push Open the Window, I said, “My only quibble with the book so far is that, while everything is printed with Chinese and English en face, for some reason the Chinese characters of none of the poets’ names made it into the book.” Co-translation editor Sylvia Lin has worked to address this, writing in a recent post to the Modern Chinese Literature & Culture email list:
List members may be interested in a new bilingual anthology of contemporary Chinese poetry, Push Open the Window, the third volume in a larger project of bilingual anthologies of contemporary poetry funded by the NEA. The poems were selected by the Chinese editor, Qingping Wang, with Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt as translation editors.
Despite our objections, the publisher, Copper Canyon Press, chose not to include the poets’ names in Chinese. We are making them available here; feel free to share the list with other users of the anthology.
Shi Zhi 食指
Mang Ke 芒克
Shu Ting 舒婷
Yu Jian 于坚
Zhai Yongming 翟永明
Wang Xiaoni 王小妮
Sun Wenbo 孙文波
Gu Cheng 顾城
Bai Hua 柏桦
Zhang Shuguang 张曙光
Wang Jiaxin 王家新
Song Lin 宋琳
Xiao Kaiyu 肖开愚
Han Dong 韩东
Chen Dongdong 陈东东
Zhang Zao 张枣
Qing Ping 清平
Sen Zi 森子
Huang Canran 黄灿然
Xi Chuan 西川
Huang Fan 黄梵
Cai Tianxin 蔡天新
Zang Di 臧棣
Hai Zi 海子
Ye Hui 叶辉
Ma Yongbo 马永波
Shu Cai 树才
Yi Sha 伊沙
Yu Nu 余怒
Ge Mai 戈麦
Lan Lan 蓝蓝
Xi Du 西渡
Yang Jian 杨键
Sang Ke 桑克
Chen Xianfa 陈先发
Lin Mu 林木
Zhou Zan 周瓒
Zhu Zhu 朱朱
Jiang Tao 姜涛
Yan Wo 燕窝
Jiang Hao 蒋浩
Ma Hua 马骅
Han Bo 韩博
Leng Shuang 冷霜
Duo Yu 朵渔
Hu Xudong 胡续冬
Qin Xiaoyu 秦晓宇
Shen Muqin 沈木槿*
Wang Ao 王敖
* The book prints this name as Shen Mujin; the character can be pronounced either jǐn or qín.