Madeleine Thien on Chinese Translation and “Poems Without an ‘I’”

The new issue of the New York Review of Books features “Poems Without an ‘I,’” Madeleine Thien’s review of three books, The Banished Immortal: A Life of Li Bai [李白] (Pantheon, 2019) by Ha Jin 哈金 and The Selected Poems of Tu Fu [杜甫]: Expanded and Newly Translated (New Directions, 2020) and Awakened Cosmos: The Mind of Classical Chinese Poetry (Shambhala, 2019) by David Hinton.

Thien’s is a very informed and informative piece, but as Victor Mair points out on Language Log, even as she’s reviewing translations of Chinese poetry, she seems to believe that translation of Chinese poetry is not really possible:

The essential experience of Chinese poetry is all but untranslatable. Eliot Weinberger, Lucas Klein, Burton Watson, Stephen Owen, and David Hinton, among others, have set down superb translations, while noting that, in bringing Chinese poetry into English, more things go missing than in translations from other languages … Ha Jin describes a particular Li Bai poem as obtaining a beauty that “can be fully appreciated only in the Chinese.” Hinton observes that a particular line, severed from its radically different philosophical context, “fails absolutely in translation.” But the incommensurability of Chinese (logographic) and English (alphabetic) written systems begins the moment a mark is made. Chinese ideograms are composed of strokes, and each of the brushstrokes references others.

I love being put in a list with some of my heroes as having “set down superb translations,” but I cringe at the remark that the “essential experience of Chinese poetry is all but untranslatable.” As Mair writes, “I have never been a fan of the view that Chinese poetry is untranslatable, or that any other genres of Chinese literature, for that matter, are untranslatable. Since I have done a huge amount of translation in my lifetime, if I accepted the notion that Chinese literature is untranslatable, I would long ago have made a gigantic fool of myself.” And I like what Red Pine (Bill Porter) writes, in the comments section to the Language Log post: “How absurd that Chinese poetry would be untranslatable, or anything for that matter. Poems don’t come with moonlight or wind, much less the effects of the wine. They’re just words, until the reader, or the translator comes along and brings them back to life.”

There’s more to Thien’s article than this, of course–and her piece is not the worst offender when it comes to articles mystifying Chinese or poetry written in that language–but it’s worth reiterating: Sure, there are aspects of poetry in Chinese or any language that don’t make it through to other languages well in most translations, but that doesn’t mean the poetry is “untranslatable.” As Maghiel van Crevel points out in an article called “Transgression as Rule” (in Kroll and Silk, eds., “At the Shores of the Sky”: Asian Studies for Albert Hoffstädt; Brill, 2020), “untranslatability” really means hypertranslatability. With more aspects to consider, there are more options for the translator to try out in rendering something from one language into another.

Translation isn’t impossible–it happens all the time. It’s perfection that’s impossible.

I should also add that it’s a strange thing to write “each time we see an ‘I’ in a translation of Tang poetry, it was almost certainly not in the original text” in a discussion of Li Bai–one of the most forceful users of the first-person pronoun in classical Chinese poetics.

Click on the links above to read the pieces in full.

Elia on Ha Jin’s life of Li Bai

The Banished Immortal Ha Jin

Ha Jin 哈金 has written a biography of Li Bai 李白, The Banished Immortal: A Life of Li Bai, newly published by Pantheon–and Gina Elia has reviewed it for SupChina.

At points, her review gets into the intricate issues of what different contexts do to and for our readings of specific texts:

I, for one, feel that this understanding of Li Bai the man, rather than Li Bai the legend, causes the beauty of his poetry to resonate all the more. For example, Ha Jin explains that Li Bai wrote his poem “Please Drink” while in the midst of a lovely moonlit night he spent with two friends drinking, joking, and shouting out improvised lines of original poetry to one another. The scene represents a rare moment of levity and delight for Li Bai in a life largely full of failure and disappointment. My favorite part consists of the last few lines of the poem, which reads, “Let us buy wine and enjoy it at any cost. My dappled horse and gorgeous fur robe, let your boy take both to the shop and exchange them for good wine so we can drown our sorrow of ten thousand years.” Before I read Jin’s book, I read these lines as a pleasantly-worded ode to the delights of drinking. Reading it again in the context of Li Bai’s personal life, it takes on a more nuanced and bittersweet air to me. Now it speaks to me as an observation of the fleeting and transient nature of moments of joy in life, which is otherwise mostly fraught with difficulties.

But for all of Jin’s valiant attempts at excavating the man from the myth under which he’s buried, it is admittedly difficult to separate fact from legend when discussing someone who lived over a millennium ago, and Jin occasionally does fall under the trap of mythologizing his subject. Take the poet’s ethnicity, for instance. There’s plenty of evidence that suggests Li Bai may have been born in Suyab, Kyrgyzstan, and that his family relocated to Sichuan when he was a young child. After explaining this, Jin writes, “The truth is that the poet has long been uprooted from any specific place and belongs to the world,” a lovely turn of phrase implying that this important part of Li Bai’s family history is irrelevant to appreciating him as a poet.

Yet in the next paragraph, Jin insists that it’s fair to consider Li Bai Chinese at least in his heart, since he wrote about China as his home throughout his life. The author says, “For our purposes, it is entirely reasonable to assume that he was an overseas Chinese — a Chinese from a foreign land — if not a half Chinese.” For our purposes? What purposes? The attempt here to urge readers to consider Li Bai Chinese — in essence, if not in reality — perhaps reveals a bias of the author.

Click here for the full review.

Turner on Poets of the Late Tang Dynasty

The Collected Poems of Li He   trans.  J. D. Frodsham   (NYRB, March 2017)

Matt Turner reviews The Collected Poems of Li He 李賀, translated by J.D. Frodsham, and Li Shangyin 李商隱, edited by Chloe Garcia Roberts with translations by Roberts, Lucas Klein, and A.C. Graham, for Music & Literature. His piece begins:

Most American readers of Chinese poetry come to it through classic translations by Ezra Pound, Gary Snyder, Burton Watson, and a few others. With some notable exceptions, those translations have tended to focus on the poetic triumvirate of the Tang dynasty (618–907 CE): Li Bai (Li Po), Du Fu (Tu Fu), and Wang Wei. The literary context in which those three Tang poets are placed—in China as well as the U.S.—is part of a long, ascendant tradition in Chinese letters, beginning to certain degree with the early anthology that Confucius assembled … The poems of the Shijing, which often seem little more than folk ditties, span seven centuries during the fabled Zhou dynasty (1046–256 BCE)—the time, according to Confucius in his Analects, when politics and society were ordered as they should be. In China, the Zhou and Tang periods are acknowledged as two golden ages, exemplars of what is best in the Chinese tradition. A trajectory of one to the other is easily assumed.

But poetry from the period is as little in imitation of the Shijing as the politics of the Tang were a repetition of Zhou politics.

And,

Enter Li Shangyin and Li He … These later-Tang dynasty poets sit even more uncomfortably within the Confucian tradition than Li Bai. Both flaunted their dissipation, and their work calls to mind Ashbery-like discontinuities of image that seem to utterly lack the edifications of orthodox, Confucian letters. If we consider that one of the key Confucian tenets was zhengming, the fixing of qualities or relationships in language in order to demonstrate the Confucian worldview (i.e., a lord has the “lordly” attribute of benevolence, whereas a lord who is malicious cannot be recognized as one; a poem was a means to education, whereas a poetry that disregarded pedagogy could not be called poetry, but only be regarded as nonsense), then Li He and Li Shangyin were then obviously bad guys who disregarded order, proper behavior, and other concerns of literary orthodoxy. Their nonconformism was strong enough for Li He to be omitted from the classic anthology Three Hundred Tang Poems, and for Li Shangyin, though still anthologized, to be classed as only a distant cousin of the three greats: Li Bai, Wang Wei, and Du Fu. Today, their literary legacies are explored primarily by edgy scholars and poets, so the existence of these recent English-language editions is fairly remarkable.

Li Shangyin   trans.  Chloe Garcia Roberts , with additional translations by  A. C. Graham  and  Lucas Klein   (NYRB, July 2018)

Turner pays particular attention to translation:

This collected edition is a necessary addition to the growing body of Chinese poetry in English translation, as well as a corrective to the Poundian tradition of Chinese poetry as plain-spoken and full of imagistic language and tropes. It’s unfortunate that, although a collected edition, it is not dual-language—especially since Frodsham’s translations sometimes seem a bit musty next to the few pieces done by Graham … Nevertheless, Li He was definitely singing a “weird tune,” one which comes through the static of the English.

And in Li Shangyin,

The NYRB Poets edition lets the reader refer to the Chinese-language original as well as compare different English-language versions. This is especially important for a poet like Li Shangyin, where so much of his writing is in soft-focus, even in the Chinese. Multiple translations offer us differing glimpses of the same poem—not only as translations, but also as parts of the kaleidoscopic world the original alludes to. For example, one poem in versions by all three translators lets the reader consider the poem’s world as it is disclosed upon our own, in a cascade of synesthetic appearances.

He ends:

As readers, whether or not we can read Chinese and regardless of our familiarity with that tradition, we might ask ourselves what worlds we want our poetry to invoke or create for us, and what we want from Chinese poetry in particular. These editions of Li He and Li Shangyin will probably thwart those assumptions, evoking worlds we are not entirely familiar with. One reason for that is not the quality of the translations, but our distance from the world of the later Tang. Another reason is that the poetry was, simply, always a bit off. It’s good to know that, sometimes, things don’t change.

Read the full article here.m

Chinese Poetry of the Cup?

As part of its Mingbai series (“a daily newsletter that drops knowledge on things ‘everyone in China knows, but almost nobody outside the country knows'”), SupChina has posted a feature on “Chinese poetry of the cup.”

First it introduces baijiu 白酒, “the Chinese king of liquors … made primarily with sorghum, although other bases like wheat and rice are often added to the mix.”

Then it asserts:

Some of China’s finest poets — perhaps even the finest — were admirers of the merry drink. Let’s take a look at Li Bai 李白, whose immortal poetry is learned by heart in every classroom across China … Li Bai lived during the Tang Dynasty (618-907), often known as China’s Golden Age. His poems were often about the beauty of friendship, the wonders of nature, and wine … One of Li Bai’s poems, “Drinking Alone Under the Moon” (月下独酌 yuè xià dúzhuó), is a particularly beautiful ode to the beloved drink.

The entry then quotes an “artful translation” by John Derbyshire, with the poem in simplified Chinese characters and pinyin transcription.

Among the flowers with wine beneath the sky
Alone I drink — no friend or kin, just me
I raise my cup to toast the moon on high
That’s two of us; my shadow makes it three

But… is there any evidence (other than a tipsy inference from Li Bai’s name) that Li Bai was drinking baijiu when he wrote his poems about drinking?

There’s a long tradition of referring to jiu 酒 as “wine” when translating classical Chinese poetry, and because of decorum, zui 醉, which means drunk, has often been translated euphemistically with phrases like “rapt with wine.” It’s good that SupChina isn’t passing on that misconception, but my understanding is that the archaeological record of medieval Chinese drinking vessels is that they were goblets, and that they were drinking something pretty much like what we refer to today as beer.

See what Stephen Owen has had to say about it:

“Do you really think [those warriors] are running around drinking out of little sake cups?” Owen asked his colleague. “These guys drank from huge flagons made of metal”–he has actually seen one–“and sloshed their ale down by the gallon.” Owen objects to the old “translation language,” partly because it creates a false image of a very effeminate, aged, and weak China, but also because it makes no distinction in language between the “high-sensibility” people and “the guys that ride horses, assassinate people, and drink flagons of ale.”

Take a look at the back pages of The True History of Tea, by Erling Hoh and Victor Mair, for more on medieval Chinese jiu.

Click the image for the SupChina article.

Tracy Smith on Chinese poetry and China

At SupChina Anthony Tao interviews US poet laureate Tracy Smith on her recent visit to Beijing, where she traveled to translate Yi Lei 伊蕾 with Changtai Bi.

Here are some excerpts from the interview:

AT: And what is your relationship with Chinese poetry?

TKS: I know a little bit about the history, but it’s very patchy. I’ve read some poems of [ancient poets] Li Po (李白) and Du Fu (杜甫), and then leap forward to [the 1970s/1980s “Misty Poet”] Bei Dao (北岛)… and now, some of the more recent translations [of Chinese poets] that have come out in the States. So it’s a really incomplete body of knowledge so far. But it’s still growing, a growing region of my consciousness.

And

AT: You recently took part in a translation workshop as part of your trip [organized by Ming Di (明迪), along with renowned poets such as John Yau, Kevin Young, Mario Bojórquez, Xi Chuan (西川), Ouyang Jianghe (欧阳江河), etc.]. What was it like to see your poems in Chinese?

TKS: I wish I could speak the language so I could really hear what it became in this other language, which I can’t. I love the sound. I’m mystified, I’m fascinated by the characters. Even though I know what the poem said, I don’t know what they say. But I think it’s exciting to know that there’s a version of my poems now that can be touched on for readers in a different language, and I’m curious to know how the references live on the other side. I know there’s a lot of choices. Ming Di translated a poem [of mine] called “Ash,” and she said, “Okay, is it this kind of ash, is it this kind of ash?”

So just thinking about the possibilities. And then having to make that affirm certain meanings or implications also makes me have to listen to my poems differently. And some of the things that happened unconsciously, I’m urged to reflect upon them more consciously now because I have to say, “Is it that or that? Well, actually, it’s more this thing than the other, and this is why.”

For the full interview, along with a clip of Smith’s reading, click the image above.

 

NYTimes on the Elling Eide Center

The New York Times has published “Amid the Spanish Moss of Florida, a Treasure Chest of Chinese Literature,” by Ian Johnson, on translator and scholar Elling Eide and his eponymous Center in Sarasota. Johnson writes how Eide

decided to bring the world of Sinology to Sarasota. Already a voracious collector, he doubled down on his passion, buying entire collections of academic journals and books. His research specialty had been China’s most famous poet, Li Po, who lived during the Tang dynasty of the seventh to 10th centuries, often called China’s greatest. That dynasty became his focus. He amassed 75,000 volumes, including 50,000 in Chinese: one of the largest private Chinese-language libraries in the world, and larger than many well-known universities’ Chinese collections.

The project reflected what friends and relatives call Mr. Eide’s sometimes-manic personality. A onetime fitness buff with a dark brown beard, he became a paunchy recluse. He wore old clothes, chain-smoked Winstons and drove a beat-up Volkswagen bus. He poured his efforts into acquisitions but often neglected the details of cataloging and housing the books.

Click the image above for the full article.

Sam Hamill on Burton Watson (1925 – 2017)

In honor of Burton Watson’s passing, I am collecting statements and memories from friends and fans, to be posted as they come in. The following poem is by Sam Hamill, his entry in Salutations; a Festschrift for Burton Watson (Ahadada / Ekleksographia, 2015):

Salutation to Burton Watson

So very much learned
from the feet of a master—
the fall of the Ch’in,
the rise of the T’ang and Sung,
tales from Masters Chuang and K’ung.

The long dusty roads
of the various poets
and monks, and sutras
chanted, the sake cups filled
with kinship and harmonies,

Hardships remembered.
It is December, the moon
full, snow turned to ice
on the frozen ground. I raise
a cup of good Nihonshu

To a master, a
lifetime’s companionship in
wandering borders.
Through hard times and good, decade
by decade, when my heart yearned

For good company,
I always knew where to turn.
Tonight, just a cup
below Li Po’s cold clear moon—
because it is impossible
to drink alone.

Contact me if you would like to add your own remembrance.

Tammy Ho on Contemporary Faces of the River Merchant’s Wife

Writing at World Literature Today, Tammy Ho Lai-ming 何麗明 talks about the “Contemporary Faces” of “The Merchant River’s Wife: A Letter,” Ezra Pound’s translation of Changgan Xing 長干行 by Tang poet Li Bai 李白 (whom he called Rihaku) in Cathay (1915). Specifically, she focuses on contemporary extensions, responses, and rewritings: Luca L.’s “Letter to Ru Yi, the River-Merchant’s Wife”; “The Expat’s Partner: An Email,” by Alistair Noon; and “Ghost Husband,” by Renée M. Schell. Here’s how she ends her piece:

In his introduction to Derrida’s ideas of deconstruction and photography, the painter Gerhard Richter suggests that translation means that “something is presented, interpreted, explained, and even understood in terms of something else.” Seen in this way, the three contemporary poems discussed can be called transgender, transtemporal, and transcultural translations of Li Bai’s poem, read through the prism of Pound’s rendering.

Click on the image for the full article.

Tranter on China in Tranter

Australian poet John Tranter has published an essay titled “China: The influences of Eastern poetry and calligraphy,” in which:

A persuasive theory equates the English-language poets of the Elizabethan age (Shakespeare, Wyatt, Surrey, Sidney, Marlowe, Raleigh, Campion, and others) with the Chinese-language poets of the T’ang (or Tang) dynasty (618 to 907) which is often considered to be the Golden Age of Chinese poetry. Poets like Wang Wei, Tu Fu, Li Bai (or Li Po), and later poets like Su Shih, have in common with the Elizabethan poets and with many modern American poets that they were highly-educated and at the same time virtually unemployable. The emphasis on academic qualifications and the impossibility of attaining proper employment haunt these three eras: the Elizabethan Age, the Tang Period, and the modern American age.This means that many scholars from those three periods are highly trained in the various branches of rhetoric, yet afflicted with a world-view that is highly complex, negative, and painfully aware of the likelihood of unemployment.

And

The picture we in the west have of Li Bai is that of cheerful mastery through excess: he wrote millions of poems, threw most of them away, drank lots of alcohol and drowned on a drunken swim, trying to catch the reflection of the moon in the water. So legend has it.

Australians like poets who drink too much.

Click the link for the full article.

Jenne on China’s Literary Lushes

 

“They feast and drink merrily despite no accompaniment of strings or flutes. When somebody wins a game or a match of chess, they mark up their scores with drink and raise a cheerful din sitting or standing. The guests are enjoying themselves. In their midst sits an elderly man with white hair, totally relaxed and at ease. That is the governor, already half drunk…The governor can share his enjoyment with others when he is in his cups, and sober again can write an essay about it. Who is this governor? He is Ouyang Xiu.”

In addition to Ouyang Xiu 歐陽修, the article mentions Confucius 孔子, Li Bai 李白, Du Fu 杜甫, and Lu Xun’s Kong Yiji 孔乙己.