A couple months ago I linked to the Xi Chuan Wikipedia page in German, and mentioned that no one had written a Wikipedia entry for him in English. I also linked to the Encyclopedia of Contemporary Chinese Culture entry on him, written by poet / translator / scholar Huang Yibing 黃亦兵 (a/k/a Mai Mang 麦芒), but I’ll take the opportunity now to quote it: mentioning the difference between Xi Chuan’s styles before and after 1989, Huang writes that since the ’90s he has
experiment[ed] with various hybrid forms of prose and poetry to convey what he now calls a ‘pseudo-philosophy’ (wei zhexue), inquiring into the absurdities and previously overlooked dark shadows of history, human consciousness and reason.
This is right, but the passage also stands as a testament to how quickly things change in the life of a living poet. Huang’s entry was only written a few years ago, but since I’ve known Xi Chuan (we first met in the spring of 2006), I can’t think of a single time he’s mentioned the phrase “pseudo-philosophy” 为哲学. At the public discussion at the MLA (see Rachel Blau DuPlessis‘s great write-up here) he mentioned that he was no longer interested in writing normatively “good” poems, and I’ve often heard him speak about the oxymoron and its potential and importance for Chinese poetry today (see versions of this discussion in English here and here), but “pseudo-philosophy” is a trope I think he’s left behind. Actually, looking at his most recent work, I get the sense that he’s more interested in producing texts with real, not pseudo-, philosophical value. I hope you see what I mean when Notes on the Mosquito is published in April.