“Institution, Translation, Nation, Metaphor” at ACLA’s State of the Discipline Report

The American Comparative Literature Association asked me (me? I know!) to contribute to the decennial State of the Discipline Report, and my response–titled “Institution, Translation, Nation, Metaphor“–is now live. Here’s one of my more hyperopic paragraphs:

Institution, Translation, Nation, Metaphor

While translation is too often proposed as a “problem” rather than as a solution, it is indeed a problem to narrow conceptions such as that of the institutionalized nation. David Damrosch explains in his contribution here that what I referred to above as the common language assumed for national literature departments leads too easily to deeply engrained “Herderian assumptions”: “that the essence of a nation is carried by its national language, embodied in its highest form by the masterpieces of its national literature.” Yet many of the paradigmatic forms of national literatures were in fact developed out of translations: blank verse was invented for the translation of the Aeneid by Henry Howard, Earl of Surrey (c. 1516 – 1547), who also created the English sonnet by dividing the Italian into rhymed, metered quatrains (does the conceit of Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese represent the form’s residual foreignness?). The stakes I see in paying more attention to translation are not, then, limited to comparatists, but to people who think in and about and from institutions of national literature, as well.

Click the link above for the full article.

hile translation is too often proposed as a “problem” rather than as a solution, it is indeed a problem to narrow conceptions such as that of the institutionalized nation. David Damrosch explains in his contribution here that what I referred to above as the common language assumed for national literature departments leads too easily to deeply engrained “Herderian assumptions”: “that the essence of a nation is carried by its national language, embodied in its highest form by the masterpieces of its national literature.”[8] Yet many of the paradigmatic forms of national literatures were in fact developed out of translations: blank verse was invented for the translation of the Aeneid by Henry Howard, Earl of Surrey (c. 1516 – 1547), who also created the English sonnet by dividing the Italian into rhymed, metered quatrains (does the conceit of Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese represent the form’s residual foreignness?).[9] The stakes I see in paying more attention to translation are not, then, limited to comparatists, but to people who think in and about and from institutions of national literature, as well. – See more at: http://stateofthediscipline.acla.org/entry/institution-translation-nation-metaphor#sthash.RBKrdnSP.dpuf
While translation is too often proposed as a “problem” rather than as a solution, it is indeed a problem to narrow conceptions such as that of the institutionalized nation. David Damrosch explains in his contribution here that what I referred to above as the common language assumed for national literature departments leads too easily to deeply engrained “Herderian assumptions”: “that the essence of a nation is carried by its national language, embodied in its highest form by the masterpieces of its national literature.”[8] Yet many of the paradigmatic forms of national literatures were in fact developed out of translations: blank verse was invented for the translation of the Aeneid by Henry Howard, Earl of Surrey (c. 1516 – 1547), who also created the English sonnet by dividing the Italian into rhymed, metered quatrains (does the conceit of Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese represent the form’s residual foreignness?).[9] The stakes I see in paying more attention to translation are not, then, limited to comparatists, but to people who think in and about and from institutions of national literature, as well. – See more at: http://stateofthediscipline.acla.org/entry/institution-translation-nation-metaphor#sthash.RBKrdnSP.dpuf
While translation is too often proposed as a “problem” rather than as a solution, it is indeed a problem to narrow conceptions such as that of the institutionalized nation. David Damrosch explains in his contribution here that what I referred to above as the common language assumed for national literature departments leads too easily to deeply engrained “Herderian assumptions”: “that the essence of a nation is carried by its national language, embodied in its highest form by the masterpieces of its national literature.”[8] Yet many of the paradigmatic forms of national literatures were in fact developed out of translations: blank verse was invented for the translation of the Aeneid by Henry Howard, Earl of Surrey (c. 1516 – 1547), who also created the English sonnet by dividing the Italian into rhymed, metered quatrains (does the conceit of Elizabeth Barrett Browning’s Sonnets from the Portuguese represent the form’s residual foreignness?).[9] The stakes I see in paying more attention to translation are not, then, limited to comparatists, but to people who think in and about and from institutions of national literature, as well. – See more at: http://stateofthediscipline.acla.org/entry/institution-translation-nation-metaphor#sthash.RBKrdnSP.dpuf