got a surprise mention from Jacob Edmond the other day on his Common Strangeness blog: discussing the benefit of getting students to appreciate the role of the translator in poetry translation by having asking “them to read several contrasting translations of the same poem,” he said:

Bei Dao 北岛 and Yang Lian 杨炼 … have both been very successful in attracting translators. In the case of Bei Dao, we also have Lucas Klein and Clayton Eshleman’s record of their translation process for Endure, which provides insights into the kinds of decisions that a translator must make.

Thanks for the shout-out!

And be on the lookout for some records of my translation process with Xi Chuan, too.