Mani Rao at HKU: Translating the Bhagavad Gita as a Modern Poem

Rao posterTRANSLATING THE SANSKRIT BHAGAVAD GITA AS A MODERN POEM

A talk and reading by Mani Rao about the process and challenges when translating the canonical spiritual text of the Gita.

“Rao’s  version  of  the Bhagavad  Gita unpacks  the  original Sanskrit with a range of avant garde techniques—in prosody, diction, mise-en-page and lineation—rendering a new translation of the well-known philosophical text unlike any before it.” – The Oxford Companion to Modern Poetry, 2013.

“The great virtue of The Bhagavad Gita is courage, and in her luminous new translation, Rao is courageous indeed. Her lines venture to keep pace with the original, stride for stride, revelation for revelation. As Wittgenstein wrote, ‘courage is always original.’ I can avow that Rao’s is the first truly original version of this sacred text to appear in decades.” – Donald Revell

“Mani Rao has transformed the most famous spiritual poem in India to a multi-layered poem … a poem to be perceived directly, intuitively, cutting through reason and linearity to arrive at the underlying undying poetry and grace of this epic work.” – Frederick Smith

Mani Rao is the author of eight poetry books and two books of translation. Mani worked at Star TV Hong Kong for a decade before turning to writing and scholarly pursuits full-time. She has an MFA in creative writing, and is currently doing a PhD in Religious Studies in the USA. http://www.manirao.com has links to her books and writing.

Date and Time: July 14, 2014 (Monday); 5:30-6:45pm
Venue: Room 730, Run Run Shaw Tower, Centennial Campus, University of Hong Kong
All are welcome