Your Impossible Voice has published my “Letter from Hong Kong,” about the International Poetry Nights.
Reviewing exiled Chinese poet Bei Dao’s first full-length collection The August Sleepwalker in English in 1990, a professor quipped, “These could just as easily be translations from a Slovak or an Estonian or a Philippine poet. It could even be a kind of American poetry….”
From a certain perspective—say, that of the seventeenth century—the reviewer was right … But from the perspective of poetry today, which is to say, from the perspective of people who habitually, consciously, and conscientiously read contemporary poetry around the world, do all cultures and languages and poetries blend together?
We have not had Slovak or Estonian poets, but Albanian poet Luljeta Lleshanaku, from the 2009 festival, and Russian Arkadii Dragomoshchenko and Slovene Tomaž Šalamun, from 2011, may serve as sufficient examples, as will 2013 Filipina participant Conchitina Cruz and American Jeffrey Yang.
And then I translate Chen Maiping’s 陳邁平 Chinese translation of Aase Berg’s Swedish poetry into English, to compare against the English by Johannes Göransson.
Click on the image above for the whole piece.