Letter from Hong Kong on Your Impossible Voice

Xi Chuan reading at International Poetry Nights. Photo by Lucas Klein.Your Impossible Voice has published my “Letter from Hong Kong,” about the International Poetry Nights.

Reviewing exiled Chinese poet Bei Dao’s first full-length collection The August Sleepwalker in English in 1990, a professor quipped, “These could just as easily be translations from a Slovak or an Estonian or a Philippine poet. It could even be a kind of American poetry….”

From a certain perspective—say, that of the seventeenth century—the reviewer was right … But from the perspective of poetry today, which is to say, from the perspective of people who habitually, consciously, and conscientiously read contemporary poetry around the world, do all cultures and languages and poetries blend together?

We have not had Slovak or Estonian poets, but Albanian poet Luljeta Lleshanaku, from the 2009 festival, and Russian Arkadii Dragomoshchenko and Slovene Tomaž Šalamun, from 2011, may serve as sufficient examples, as will 2013 Filipina participant Conchitina Cruz and American Jeffrey Yang.

And then I translate Chen Maiping’s 陳邁平 Chinese translation of Aase Berg’s Swedish poetry into English, to compare against the English by Johannes Göransson.

Click on the image above for the whole piece.

A Common Strangeness runner-up for ASAP 2013 Prize

headerASAP

Jacob Edmond’s A Common Strangeness has been named runner-up for the Association for the Study of the Arts of the Present 2013 Book Prize. ASAP’s citation reads:

In this remarkable book, comparative literature outdoes itself, becoming fully contemporary and transnational: Edmond innovates a genuinely global poetics that discovers the fullest cultural crossings among Chinese, Russian, and U.S. poets. Reading correspondences among Yang Lian, Arkadii Dragomoshchenko, and Lyn Hejinian, Bei Dao, Dmitri Prigov, and Charles Bernstein, among others, Edmond aims to give a field “still shaped by the history and conceptual and political structures of the Cold War” the resources to read the “appositional, transnational, and multicultural poetics of our current era”; its focus is contemporary poetry’s “common commitment to forms of strangeness,” which disallow old assertions of what unites or foreignizes the world’s populations.  And its great advantage is a sense of literary culture equally powerful in its three languages, which translates to interpretive insight uniquely adequate to the world today.

Three Reviews of Jacob Edmond’s A Common Strangeness

Three new reviews of Jacob Edmond’s A Common Strangeness have appeared. Brian Reed’s “Chances of Rhyme“:

The words transnational and globalization appear frequently within scholarship on contemporary poetry, but so far there have been few sustained attempts to narrate recent developments across more than two language-groups or geographical regions. … In the present era of pervasive budget cuts, curtailed language instruction, and increased productivity demands, who has the training, time, and resources required to engage in even more broad-based comparative research?

At least one person can now be said to fill the bill. Jacob Edmond’s A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature recounts the history of avant-garde poetry from the late 1960s to the turn of the millennium in the United States, the People’s Republic of China, and the Soviet Union/Russian Federation. Edmond concentrates on six figures: Yang Lian and Bei Dao, menglong shiren (Misty Poets) who defied Cultural Revolution-era restrictions on writerly freedom; Arkadii Dragomoshchenko and Dmitri Prigov, samizdat poets whose careers extend into the post-Soviet period; and Lyn Hejinian and Charles Bernstein, founding members of the avant-garde movement known as Language poetry. Throughout, Edmond shows himself to be thoroughly grounded in the relevant literary traditions, and whether a given poem is written in English, Russian, or Mandarin, he proves able to supply the kind of intensive, patient, erudite textual analysis that one associates with the Yale school back in its heyday.

And Lisa Samuels’s “Bridges Across Silos“:

Jacob Edmond’s refreshing book focuses on concerns common to avant-garde poetry and comparative literature, specifically poetic material produced primarily in the 1980s and 1990s by six writers from China, Russia, and the United States and comparative literature’s interest in negotiating dialectics between self and other. Edmond’s introduction indicates his interest in sighting a ‘third alternative’ to Maurice Blanchot’s 1971 concept of ‘common strangeness’: Edmond wants to write within zones ‘between the common and the co-man, between speaking of others—of exile literature, modernism, or world literature—and speaking to them: responding to how we can know or write about each other in the first place.’ … The book stays true to the dialectical energy promised in its introduction. That energy shifts its sails in relevant directions, and it consistently concerns matters both brought forward and presumed as background to this work.
While many comparative literary studies have used textual and contextual analysis to examine authors and literary movements so as to show commonalities and differences, Edmond employs a different methodology. The domestic political and literary contexts, although a constant presence in the background, are only lightly sketched, and focus is directed on the concerns that have shaped the work of these authors in the world, as members of a transnational poetic community. Translation is yet another diffused activity that touches upon the selected creative and conceptual practices, providing an extra motive for gathering these poets together in this book.

Jonathan Stalling Reviews Jacob Edmond’s A Common Strangeness

200MCLC has published Jonathan Stalling’s review of Jacob Edmond’s A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature. Here’s how it begins:

To begin with, Jacob Edmond’s new book, A Common Strangeness, is anything but common and signals what I hope will be a new trend toward more ambitious studies of late-modernist to contemporary poetics on a global scale. While it might be premature to announce the arrival of a “global poetics,” there is a pressing need for a space to explore this genre specific cognate of World Literature, a space to reimagine what in China operates under the title: comparative poetics (比较诗学). This is a robust area of academic research in China, yet it tends to reduce poetry and poetics to the pre WWII traditional canon: Plato, Aristotle, and Longinus; Sidney, Pope, and Johnson; Wordsworth, Coleridge, and Emerson; Poe, Arnold, and Eliot; and perhaps Frost, Williams, Hughes, and, because it is China, Pound. In English literary criticism today, however, the term “poetics” often demarks poetry discourses consciously connected to avant-garde practice along the vectors of a more radical canon: Blake, Whitman, Stein, Pound, Zukofsky, Olson, Mac Low/John Cage to Susan Howe, Lyn Hejinian and others associated with the so-called LANGUAGE poets from the 1970s forward through neo-conceptual poetry, etc … One should also mention that scholars tracking trends in contemporary poetics in the West have remained problematically Anglophonocentric and have largely failed to attend to poetic shifts on a global scale unless such shifts are explicitly conversant in the idioms of innovative English-based poetics (including those within the Sinophone sphere). So while no single volume could ever hope to connect the multitudinous and heterogeneous threads of a “global poetics,” A Common Strangeness succeeds in moving in this direction in part by offering a critical lens (strangeness) through which to view poetry on a global scale.

Click the image above for the full review.

Review of Words & the World

Kevin Carollo’s review of Words & the World, the publication from the 2011 International Poetry Nights in Hong Kong, has just appeared at Rain Taxi online. Carollo writes:

Enter Words & the World, the material result of 2011’s International Poetry Nights in Hong Kong. A white box roughly 7 x 11 x 2.5 inches in dimension houses a collection of twenty chapbooks, black ink on white paper, with at least two languages guaranteed in each chapbook (Chinese and English). The collection “begins” with the younger generation Mexican poet María Baranda (b. 1962), and “ends” with Chinese writer Yu Xiang (b. 1970), integrating them with better-known or longer-standing international versifiers, including Irish trickster Paul Muldoon, American spiritualist C.D Wright, Japanese lyric master Shuntaro Tanikawa, and Slovenian dynamo Tomaz Salamun. The box-set effect encourages reading at cross-cultural purposes, to be sure, and a nice leveling effect emerges between poets, poems, and languages. The work inside is generally stunning, strange, and vibrant, in no small part due to having crossed so many borders to appear before your very eyes.

Today’s English speaker is more than likely aware of the myriad forms of English informing the polyphonic Anglo poetry world, and the inclusion of such diverse poets as Muldoon, Wright, and Indian Vivek Narayanan intimates as much. Perhaps because the “West” often conveniently forgets that a billion people speak the language, Words & The World importantly underscores the heterogeneous nature of living and writing in Chinese by showcasing writers from mainland China, Hong Kong, and Taiwan. All of them seem engaged in some form of epic conversation with a “West” that is far from predictable or uniform in its concerns or manifestations. The addition of poets like Brazilian Régis Bonvicino (writing in Portuguese, despite his French-Italian name) and German-born Russian poet Arkadii Dragomoshchenko further reinforces the sense of a grandiloquent, irreverent dialogue occurring across the seven seas. Bonvicino’s chapbook includes an untitled poem dedicated to Dragomoshchencko, which begins: “Almost no one sees / what I see in the words / byzantine iconoclasm / the clock reads midnight or mid-day?” (56). Indeed, the byzantine iconoclasm of this box set is what astonishes most of all, the overriding and often overwhelming sense that, night or day, it is high time for all of us to wake up.

Click on the image above for the full review.

Nicholas Reid on Jacob Edmond’s A Common Strangeness

Nicholas Reid has reviewed Jacob Edmond’s study of world literature & contemporary Chinese, Russian, and American poetry, A Common Strangeness. Here’s how it begins:

In the lives of poets, as in the lives of most other people, there has been a great change of consciousness worldwide over the last three or four decades. We have gone from a contest between capitalist West and communist East (with an ill-defined “third world” bending this way and that in the background); to the apparent dominance of capitalism and the market, even in officially “communist” China (with the rumblings of nationalist particularities in the background, especially in the Muslim world). We are also aware of how different cultural exchanges have become in the age of the internet, high-speed communication and a pervasive and internationally-marketed “pop culture”. With varying degrees of approval and disapproval, and with varying and competing definitions, terms like multiculturalism and globalism are now tossed around.

The debate over the “universality” of literature – including poetry – is not a new one, but it becomes more acute in this new global context. By definition, poetry is language, but languages are not universal. Traditionally, the universal was seen to be best expressed in the particular – hence, a poem “understood” worldwide was nevertheless rooted in a particular language and culture, and much of even the most “universal” poem was always untranslatable for those outside that particular language and culture.

How are poets, especially avant-garde poets, responding when they are now – like nearly everybody else – also wired in to an international ‘global’ culture?
Click on the image above for the full review.

Jacob Edmond’s Common Strangeness Blog

Poetry translator and scholar Jacob Edmond has a new blog to promote his forthcoming book, A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature (forthcoming from Fordham University Press). Using Walter Benjamin‘s take on Baudelaire and flânerie to take a new look at World Literature, Edmond reads Chinese poets Yang Lian 楊煉 and Bei Dao 北島, Russian poets Arkadii Dragomoshchenko and Dmitri Prigov, and Americans Charles Bernstein and Lyn Hejinian. The blog, and especially the book, both promise to be fascinating reads.

While Xi Chuan has less to do with exile, often central to critical discussions of Bei Dao and Yang Lian, I’m sure that Common Strangeness, and common strangenesses, will also be helpful in providing tools to understand both the Chinese and international aspects of the writing of Xi Chuan.

International Poetry Nights

The “Masters & (M)other Tongues” discussion at CUHK yesterday was fascinating, though not in the ways I had expected. I had thought that it would be a discussion about the tension between the two sides of the parenthesis around “(m)other tongues,” and about the models the poets use for their own work from traditions either native or foreign to them. But now that I look at the schedule online again I see that it’s simply “Masters & Mother Tongues,” which creates a different kind of tension; perhaps this accounts for the difference, since all the participants—Liu Wenfei 劉文飛 (the Chinese translator of Arkadii Dragomoshchenko, unable to attend due to  illness), Silke Scheuermann, Vivek Narayanan, and Xi Chuan—ended up discussing “mother tongues” amidst the troubling connotations of the word “master.” And they all ended up talking about their own sense of awkwardness and embarrassment. Xi Chuan, for instance, said that while people from other parts of China used to have to apologize for not speaking Mandarin well, he feels embarrassed about only speaking Mandarin, and only rarely speaking the related, but distinct, Beijing dialect.

The evening’s reading was excellent. Liu Wenfei read Dragomoschenko’s poems in Russian, followed by Ling Yu 零雨 (some of whose pieces I also translated), then C. D. Wright, and then Xi Chuan—with excellent zither 古琴 performances by Yao Gongbai 姚公白 interspersed. During Ling Yu’s reading she was mysteriously moved to tears by the memories her poems called up, which was stunning to witness, not least because my experience translating her work was to be filled with a very different sense of mystery. And Xi Chuan, always gracious, was the only of the poets reading to thank his translator—to which I can only say, my pleasure!

Above and below are two shots I took of Xi Chuan’s reading.

This afternoon at 3:30 at City University (Connie Fan Multi-media Conference Room, 4/F Cheng Yick Chi Building) I’ll be leading a discussion on “Writing Across Languages” with Bejan Matur (Turkey), Tomaž Šalamun (Slovenia), Tian Yuan 田原(China / Japan), and Yao Feng 姚風 (China / Macau). The readers this evening at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon) are Régis Bonvicino (Brazil), Lo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Bejan Matur, and Yu Xiang 宇向 (China).

Xi Chuan in Hongkong

Last night the International Poetry Nights hosted a banquet dinner at the China Club, at the top of the old Bank of China building. Here’s a picture of me and Xi Chuan, with the new Bank of China Tower in the background:

Xi Chuan will be part of the panel discussion “Masters and (M)other Tongues,” moderated by Prof. Leo Ou-fan Lee, this afternoon at 3:30 at Chinese University of Hong Kong (Cho Yiu Conference Hall, G/F Administration Building), and reading tonight at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon) with Arkadii Dragomoshchenko, Ling Yu 零雨, and CD Wright.

Words & the World Anthology

In addition to the twenty-volume box set I wrote about Friday, the International Poetry Nights (taking place this week from Thursday to Sunday) has also published the Words & the World anthology, which is now back from the printers’:

The anthology features the work of all twenty participating poets, a sampling of what appears in the individual booklets. The Xi Chuan poems included are “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Manes of Yellow” 黃毛, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The list price is HK$160, but will be sold at half off during the festival.