Yet More Mo Yan

Sandalwood Death and Pow! make the top of the New York Times’s “Editors’ Choice” book list: “Abuse of power, gross materialism, corruption and venality are the targets of the Chinese Nobelist’s satirical novels.”

Yiyun Li reviews Pow!: “Perhaps this is a way to stay away from politics: to be a fabulist, but not to be taken so seriously.”

Ian Buruma of the New York Times reviews Pow! and Sandalwood Death: “By concentrating on human appetites, including the darkest ones, Mo Yan can dig deeper than political commentary. And like the strolling players of old, the jesters and the public-square storytellers he so admires, Mo Yan is able to give a surprisingly accurate impression of his country. Distorted, to be sure, but sharply truthful, too. In this sense, his work fits into a distinguished tradition of fantasists in authoritarian societies: alongside Mikhail Bulgakov or the Czech master, Bohumil Hrabal.”

Chad Post talks to Tom Roberge in the first 3% Podcast of 2013 about Pow! and Sandalwood Death and the wrongness of how Mo Yan has been pitched for his cultural significance rather than his literary significance. Roberge asks, “What are you selling? Are you selling the book or are you selling the fact that it’s different, and a novel about China?”

Charles Laughlin speaks on “Mo Yan’s Nobel Prize: Resetting Chinese Literature” at University of Iowa.

Xi Chuan in Scotland in August

According to the bewilderingly titled “Edinburgh to start festive season with Chinese elements” posted on Xinhua Net’s English site, Xi Chuan will be in Scotland in August for the Edinburgh International Book Festival. The article reports:

Another cultural event is the Edinburgh International Book Festival, scheduled for August 11-27, which will invite 800 authors from 43 countries and regions, including China, said Frances Sutton, press manager of the festival.

“They include Guo Xiaolu, Li Yiyun and Xi Chuan,” she said.

Aside from Xi Chuan, I find this a strange list with which to promote Chinese literature. Both Li Yiyun 李翊雲 and Guo Xiaolu 郭小橹 write in English.

Chinese Week at Norway’s Litteraturhuset

As I mentioned yesterday, Xi Chuan flew from Hongkong to Norway, where he’s participating in Chinese Literature week at the House of Literature along with Wang Hui 汪晖, Murong Xuecun 慕容雪村, Ma Jian 马建, Leslie T. Chang, Rebecca Karl, Michael Dutton, Yiyun Li 李翊雲, Hong Ying 虹影, Mian Mian 棉棉, Xu Zechen 徐则臣, Han Song 韩松, Lan Lan 蓝蓝, Annie Baobei 安妮宝贝, Cheng Yong Xin 程永新, Zou Zou 走走, and Paper Republic‘s Eric Abrahamsen. Click here for the full schedule; the following is the list of events involving Xi Chuan (though I’m afraid one looks like it’s already in the past):

MONDAY THE 14TH OF NOVEMBER
7.30pm: Putting a Modern Face on the Classics
Discussion with Xi Chuan and Cheng Yongxin

Traces of this classic literature are also still to be found in today’s contemporary Chinese literature. What is the relationship between the classics and today’s writers, and do the latter use them in their own literature? Xi Chuan and Cheng Yongxin discuss their relationship to classic literature.
Language: Norwegian (with translation from Chinese)

THURSDAY 17TH OF NOVEMBER
8pm: Chinese Contemporary Poetry
Glimpse of the World’s Oldest Poetry Tradition

Stage conversations with Lan Lan and Xi Chuan
From early times, poetry played a far greater role in China than it did in the West. Even under the Zhou dynasty, more than a thousand years before the Western Christian Era, important political statements were often phrased as verses of famous poems. What does contemporary poetry look like in a country with such a long poetic tradition? Harald Bøckman talk with two poets about their works and the current trends in modern Chinese poetry.
Language: Norwegian (with translation from Chinese)

FRIDAY THE 18TH OF NOVEMBER
10am-2pm: From China to the World and Back: Seminar on translation
Introduction by Anna Gustafsson Chen, Eric AbrahamsenXi Chuan, Harald Bøckman, Lars Devold and others
Translating between Chinese and European languages can prove to be a difficult task when the written languages present such different linguistic structures. In Europe, Chinese literature is often translated from earlier English translations, a practice which can lead to mistakes and inaccuracies. What are the challenges one faces while translating and interpreting between Indo-European languages and Chinese? We meet up with translators who tell us about their work.
Language: English

SATURDAY THE 19TH OF NOVEMBER
8pm: An Evening of Celebration!
Readings by Yiyun Li, Lan Lan, Murong Xuecun, Cheng Yongxin, Li Er, Xu Zechen, Mian Mian, Han Song and Xi Chuan
Welcome to our evening of celebration with eleven Chinese writers, book readings and a concert. We close this Chinese literature week at the House of Literature with literary and cultural experiences. Concert with Chinese folk musician Xiaogang Zeng and Rolf-Erik Nystrøm. Host: Anna Bache-Wiig
Language: Norwegian (with translation from Chinese)