Chinese Poetry in Asian Cha

2014-10-11_1635The new issue of Asian Cha is here, along with Iris Fan’s poem “In Memory of Leung Ping-Kwan [梁秉鈞]”

no southern terra other than this one
where once a painter dreamed of water
rising from an ancient river flooding his farm

And Hongkong poet Wong Leung Wo’s 王良和 “An Ode to the Tree Roots: Part III” 樹根三頌之三 as translated by Jessica Siu-yin Yeung:

In the first place, the desire to bloom hid in the seed
Becoming the source of strength for itself to struggle and to grow taller, to consider endlessly
Bursting into a luminous point of fixation

開花的欲望早藏在種子裡
成為自身搶高的力源,不斷盤算
爆向一個燦爛的定點

The issue also includes Yeung’s translation of a suite of poems by Wang Zang 王藏, apprehended for organizing a poetry event in support of the umbrella uprising.

Seriously,
From this day on, be a happy person.
Defend your rights happily, talk and act happily
Even though you live forever in the land of sorrow.

真的
从今天起,做一个快乐的人
快乐维权,快乐言行
即便长久活在悲伤的土地

For these poems and many others, click on the image above.