Klein on Holton’s Narrative Poem by Yang Lian

Free first pageMy review of Narrative Poem 敘事诗, by Yang Lian 杨炼 and translated by Brian Holton (Bloodaxe, 2017), is out in the new issue of Translation and Literature (Vol. 27, issue 2).

It’s paywalled but for subscribers and certain academic institutions, but here’s a paragraph free:

That so much of Yang Lian’s poetics – indeed, his mythopoetics – centres on the Chinese past is a particular challenge for Holton as translator. Of course, some critics from China and elsewhere have accused Yang of writing a China of and for western understanding – but why not? In any event, that it is for westerners to understand does not make it easier to translate. Holton has not shied away from providing notes to mark moments where Yang makes allusions to people and places that fall outside the expected anglophone frame of reference. Mostly, however, it is in the strength of his diction that the power of his verse lies, just as the force of Yang Lian’s word choice is what makes his poetry most compelling in Chinese. The thought and emotion of Yang Lian’s writing are immanent in the words he uses – and the same is true of Holton’s translations.

Click the image above to link to the full review.

Xi Chuan in Eleven Eleven

The new issue of Eleven Eleven, the journal of the MFA Writing Program at the California College of the Arts, is now up, featuring my translations of three Xi Chuan pieces: “Ill Fortune C 00024” 厄运 C 00024, “Ill Fortune O 09734” 厄运 O 09734, and “King of Chess” 棋王.

In addition to lots of great new work in English, the issue also includes new translations of Vladimir Mayakovsky by Alex Cigale and a section of The Bhagavid Gita as translated by Gavin Flood and Charles Martin.