Ye Mimi Chapbook Translated by Steve Bradbury

daysgoby

New from Anomalous Press:

His Days Go By the Way Her Years is a collection of Steve Bradbury’s best translations of poetry by Taiwanese poet and filmmaker Ye Mimi 葉覓覓. Mimi’s poetry blends a fascination with dreams with a playful approach to language and sensitivity to sound.  In his translations, Bradbury has crafted English poems that sing in their new language and deftly play with its possibilities. This book was a finalist in the Anomalous Press Experimental Translation Chapbook Contest, judged by Christian Hawkey.

For ordering information, click the image above.

Asymptote July 2012

The new issue of Asymptote is out, featuring work by Rosmarie Waldrop, plus A Sinophone “20 under 40,” as well as:

The Pocketwatch,” a new translation of a Huang Chunming story (by Howard Goldblatt)

Translations of Yang Mu’s poetry (by Arthur Sze and Michelle Yeh)

Translations of Ye Mimi’s poetry (by Steve Bradbury)

Dylan Suher essay on Qian Zhongshu, that also serves as a review of Humans, Beasts and Ghosts: The Collected Short Stories of Qian Zhongshu (translated by Christopher G. Rea)

Also see the January 2012 issue for my translations of Xi Chuan‘s “Beast” 巨兽, “The Distance” 远方, and “Poison” 毒药,  and hear a recording of “The Distance” read in Chinese by Huang Yin-Nan.

January 2012 Issue of Asymptote

The January 2012 issue of Asymptote is now online, featuring Xi Chuan‘s “Beast” 巨兽, “The Distance” 远方, and “Poison” 毒药, in my translations. You can also hear a recording of “The Distance” read in Chinese by Huang Yin-Nan.

This issue also hosts a great range of international writing, especially when it comes to writing in Chinese: there’s Xi Chuan’s friend Ouyang Jianghe 欧阳江河, translated by Austin Woerner, and Taiwanese superstar poet Hsia Yü 夏宇, translated by Steve Bradbury. And then there’s the Taiwan Fiction Feature.

Great to be included in that group!

Plume Issue 6

The new issue of Plume is here, with new poetry by Taiwanese superstar poet Hsia Yü translated by Steve Bradbury and Eduardo Chirinos translated by Gary Racz, as well as new work by Lydia Davis and International Poetry Nights Hong Kong 2011 participant Paul Muldoon.

Click here for my translation of Xi Chuan’s “The Ant’s Plunder” 蚂蚁劫, published in the last issue.

Ashbery and / or Xi Chuan

I’ve been reading, and reading about, John Ashbery recently, in part because translating Xi Chuan has put me in mind to look at the development of the prose poem in English–and Ashbery’s Three Poems (Viking Compass, 1972), of course, were fundamental in the expansion & popularization of that form–but also because Ashbery’s recently published translation of Arthur Rimbaud‘s Illuminations (Norton, 2011) have just come out, as Steve Bradbury mentioned on this blog in his write-up of the ALTA conference, and I’ve been curious about the relationship between original writing & translation in this writer (also, the model of Ashbery as a writer loved both on the margins and at the peripheries of the literary world seemed appropriate for Xi Chuan, a poet who is at once accessible and experimental, challenging and rewarding).

So I consider it a fine coincidence that I came across the following quote, which struck me as the positive version of Christopher Honey’s question of “who I am reading when I read Rexroth’s beautiful collections of Asian poetry in translation,” in Micah Towery‘s essay at The The on how “Google Translates Poetry“:

why do we want to read Ashbery’s translations of Rimbaud? I see two motivations: the first is to read Rimbaud without learning French; the second is to read Ashbery reading Rimbaud.

The second motivation, accurate as it is, only emerges when we’re dealing with the confluence of two established figures–Rexroth and Du Fu, say, or Ashbery and Rimbaud, or Kenneth Branagh and Hamlet. This does not mean that Google translate is any better for readers who want to read Rimbaud without learning French, but it does mean that, if I think few readers will be interested in reading me reading Xi Chuan, my choices may be different if I’m translating primarily so readers can read Xi Chuan without having to know Chinese.

As Xi Chuan said in an interview with the NEA, “Before I had an ‘I’ in my heart; later I found [that it was multiple] ‘I’s’ and not ‘we.’ I found that all these deceased people live in my heart.” As his translator, my goal has been to express these “I’s” of his–and perhaps find my own amongst them–rather than to subsume any of them into an “I” of my own.

Steve Bradbury report on ALTA

On the 17th I posted a link & video about the American Literary Translators Association’s annual convention in Kansas City. I got a letter from my friend Steve Bradbury, translator of Shang Qin 商琴 and Hsia Yu 夏宇 and editor of Full Tilt, about what I missed:

Hey Lucas

Sorry you couldn’t make the ALTA conference this year. It was a good one. I’d never been to Kansas City before and was pleased to find that it’s quite the tourist-friendly town; the accommodations were affordable and just a short walk from both the Nelson Atkins Museum and more bars and restaurants than you can shake a stick at. Silvia Kofler was the conference organizer this year. Paul Vangelisti and Douglas Hofstadter were the plenary speakers. Lisa Rose Bradford, who flew in from Mar del Plata, was this year’s NTA winner, for her stellar version of Between Words: Juan Gelman’s Public Letter.  Lisa also gave readings with sound poet Glenn North at the Jazz Museum and with me at the Writer’s Place, where I read some of my Shang Qin and Hsia Yu translations. The panel she put together on “Re/Creations and ‘Afterpoems,’” with Christian Hawkey, who talked about his Ventrakl volume, and Paul Legault, who gave us a trailer to his forthcoming collected After-Emily Dickenson “translations,” was the most interesting panel I’ve attended in years.

Chinese-language translators were a little thin on the ground this year, but the two besides me who made it did their mothers’ proud.  Your old friend and ALTA first-timer Jonathan Stalling, who drove up from Oklahoma U with his family, gave a marvelous recitation of some personal favorites in his recent collection, Winter Sun: The Poetry of Shi Zhi.  Charles Egan, who was also a first-timer, flew in from San Fran to accept the Lucien Stryk Prize for his Clouds Thick, Whereabouts Unknown: Poems by Zen Monks of China. Although Charles read his acceptance speech instead of speaking off the cuff per ALTA practice, he won the crowd from pretty much the get-go with the disarming admission that the prize was “a wonderful vindication for all the years I struggled in obscurity—I believe I saw many of you there…”

We talked for hours over martinis at the hotel bar. It was such a pleasure to run into a Chinese translator at ALTA who knows his books down to the ground and works by-and-large in fixed rhyme and meter; most of the ALTA regulars who translate Chinese classical verse are free-verse poets who can barely read a word of the language.  That was the subject of my talk on Erica Mena’s “Translating Blind: Working from a Language You Don’t Read” panel. I spoke on Amy Lowell’s and Florence Ayscough’s now largely forgotten 1921 anthology Fir-Flower Tablets, but it was Becka McKay who took the palm, for a fascinating presentation on teaching translation to monolingual students as a way of inspiring interest in literature.  Some of the student projects she showed us, which included a video game based on the Inferno and graphic adaptations of Don Quixote and The Tale of Genji, were amazing.  If Florida Atlantic U, where she teaches, wasn’t 12,000 miles away, I would sign up for her class.

Good news for those who live in or have ties to the Northeast and Great Lakes region: next year’s ALTA conference will be held in early October in Rochester, New York, “John Ashbery country.”  I’m hoping Open Letter editor Chad Post, who will be organizing the conference on behalf of the Translation Studies Program at the University of Rochester and Three Percent, will pursue my suggestion to invite Ashbery to give the keynote address. The poet’s getting on in years, but they say he still has his wits about him and gives a good talk. And he’s certainly got something to talk about: his new version of Rimbaud’s Illuminations is one of those must-read translations that make you want to throw in the towel.

                                                                                                —Steve Bradbury, Taipei

New Publication

The new issue of Plume is up, with excellent new pieces from the likes of Cole Swensen and Georg Trakl (translated by Mark Wunderlich). And Xi Chuan, in my translation of “The Ant’s Plunder” 蚂蚁劫 (according to Daniel Lawless’s Editor’s Note, their “first work from a Chinese poet”). Plume only publishes twelve pieces a month, so their dedication of space to Xi Chuan is all the more exciting.

Thanks to Steve Bradbury for pointing me to Plume!