Klein’s Ouyang Jianghe in Almost Island

The tenth anniversary issue of Almost Island is now out, featuring sections of my translation of “Taj Mahal Tears” 泰姬陵之泪 by Ouyang Jianghe 欧阳江河–alongside new work by Arvind Krishna Mehrotra, John Robert Lee, Régis Bonvicino, and Valerie Mejer Caso. The editors write:

“Taj Mahal Tears” was produced from a visit by Chinese poets to India for the Almost Island Dialogues in 2009. The singular poet Ouyang Jianghe composes this poem from a confluence of streams – those of history, geography, primal emotion, and over all this the almost aerial gaze of a poet-philosopher.

Here is an excerpt:

The tears of 1632 still flow in 2009.
From a pillar of tears a Mughal prince
stands up, the form of a woman appearing in stone.
Tears flow into stone, chiseling through, reticulating,
…….flow stopped,
still flowing. The mutable master of rivers and mountains, tears flow state coffers
empty, flow time itself to its terminus.
Weapons flow past with no sight of warriors.
Sitars flow past without sound of strings.
Dāru in hand, yet drunkenness flows away from the body of the drinker.
Gold, utensils, a dance of arsenic and antimony, flowing away all the same.
And memory and amnesia, and the body’s mixed emotions, nothing can suffer their flowing.

1632年的泪水,2009年还在流。
一个莫卧儿君王从泪水的柱子
起身站立,石头里出现了一个女人的形象。
泪水流入石头,被穿凿,被镂空,
        完全流不动了,
还在流。这些江山易主的泪水,国库
被它流空了,时间本身被它流尽了。
武器流得不见了武士。
琴弦流得不发出一丝声音。
酒拿在手中,但醉已流去,不在饮者身上。
黄金,器物,舞蹈的砷和锑,流得一样不剩。
还有记忆和失忆,还有肉身的百感交集,全都经不起它流。

Click the image above to read the selection.

Review of Words & the World

Kevin Carollo’s review of Words & the World, the publication from the 2011 International Poetry Nights in Hong Kong, has just appeared at Rain Taxi online. Carollo writes:

Enter Words & the World, the material result of 2011’s International Poetry Nights in Hong Kong. A white box roughly 7 x 11 x 2.5 inches in dimension houses a collection of twenty chapbooks, black ink on white paper, with at least two languages guaranteed in each chapbook (Chinese and English). The collection “begins” with the younger generation Mexican poet María Baranda (b. 1962), and “ends” with Chinese writer Yu Xiang (b. 1970), integrating them with better-known or longer-standing international versifiers, including Irish trickster Paul Muldoon, American spiritualist C.D Wright, Japanese lyric master Shuntaro Tanikawa, and Slovenian dynamo Tomaz Salamun. The box-set effect encourages reading at cross-cultural purposes, to be sure, and a nice leveling effect emerges between poets, poems, and languages. The work inside is generally stunning, strange, and vibrant, in no small part due to having crossed so many borders to appear before your very eyes.

Today’s English speaker is more than likely aware of the myriad forms of English informing the polyphonic Anglo poetry world, and the inclusion of such diverse poets as Muldoon, Wright, and Indian Vivek Narayanan intimates as much. Perhaps because the “West” often conveniently forgets that a billion people speak the language, Words & The World importantly underscores the heterogeneous nature of living and writing in Chinese by showcasing writers from mainland China, Hong Kong, and Taiwan. All of them seem engaged in some form of epic conversation with a “West” that is far from predictable or uniform in its concerns or manifestations. The addition of poets like Brazilian Régis Bonvicino (writing in Portuguese, despite his French-Italian name) and German-born Russian poet Arkadii Dragomoshchenko further reinforces the sense of a grandiloquent, irreverent dialogue occurring across the seven seas. Bonvicino’s chapbook includes an untitled poem dedicated to Dragomoshchencko, which begins: “Almost no one sees / what I see in the words / byzantine iconoclasm / the clock reads midnight or mid-day?” (56). Indeed, the byzantine iconoclasm of this box set is what astonishes most of all, the overriding and often overwhelming sense that, night or day, it is high time for all of us to wake up.

Click on the image above for the full review.

International Poetry Nights

The “Masters & (M)other Tongues” discussion at CUHK yesterday was fascinating, though not in the ways I had expected. I had thought that it would be a discussion about the tension between the two sides of the parenthesis around “(m)other tongues,” and about the models the poets use for their own work from traditions either native or foreign to them. But now that I look at the schedule online again I see that it’s simply “Masters & Mother Tongues,” which creates a different kind of tension; perhaps this accounts for the difference, since all the participants—Liu Wenfei 劉文飛 (the Chinese translator of Arkadii Dragomoshchenko, unable to attend due to  illness), Silke Scheuermann, Vivek Narayanan, and Xi Chuan—ended up discussing “mother tongues” amidst the troubling connotations of the word “master.” And they all ended up talking about their own sense of awkwardness and embarrassment. Xi Chuan, for instance, said that while people from other parts of China used to have to apologize for not speaking Mandarin well, he feels embarrassed about only speaking Mandarin, and only rarely speaking the related, but distinct, Beijing dialect.

The evening’s reading was excellent. Liu Wenfei read Dragomoschenko’s poems in Russian, followed by Ling Yu 零雨 (some of whose pieces I also translated), then C. D. Wright, and then Xi Chuan—with excellent zither 古琴 performances by Yao Gongbai 姚公白 interspersed. During Ling Yu’s reading she was mysteriously moved to tears by the memories her poems called up, which was stunning to witness, not least because my experience translating her work was to be filled with a very different sense of mystery. And Xi Chuan, always gracious, was the only of the poets reading to thank his translator—to which I can only say, my pleasure!

Above and below are two shots I took of Xi Chuan’s reading.

This afternoon at 3:30 at City University (Connie Fan Multi-media Conference Room, 4/F Cheng Yick Chi Building) I’ll be leading a discussion on “Writing Across Languages” with Bejan Matur (Turkey), Tomaž Šalamun (Slovenia), Tian Yuan 田原(China / Japan), and Yao Feng 姚風 (China / Macau). The readers this evening at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon) are Régis Bonvicino (Brazil), Lo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Bejan Matur, and Yu Xiang 宇向 (China).

Words & the World Anthology

In addition to the twenty-volume box set I wrote about Friday, the International Poetry Nights (taking place this week from Thursday to Sunday) has also published the Words & the World anthology, which is now back from the printers’:

The anthology features the work of all twenty participating poets, a sampling of what appears in the individual booklets. The Xi Chuan poems included are “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Manes of Yellow” 黃毛, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The list price is HK$160, but will be sold at half off during the festival.

Words and the World

Words & The World, the twenty-volume box set of multilingual pocket-sized poetry books for this year’s International Poetry Nights in Hong Kong (which will take place from the 10th to 13th this month) has been published. It will be on sale at the festival, and in select Hong Kong bookstores soon. Click on the image below for another press release:

The Xi Chuan volume, A Song of the Corner, is a selection of poems that will appear in the forthcoming Notes on the Mosquito (New Directions, 2012), featuring the following pieces: “Somebody” 某人, “The Neighbors” 鄰居, “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Companion” 伴侶, “My Grandma” 我奶奶, “Manes of Yellow” 黃毛, “Drizzle” 連陰雨, “Six Dynasties Ghosts” 六朝鬼魅, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The other books, featuring the remaining nineteen participants of the International Poetry Nights, are by María Baranda (Mexico), Régis Bonvicino (Brazil), Arkadii Dragomoshchenko (Russia), Bejan Matur (Turkey), Paul Muldoon (Ireland), Vivek Narayanan (India), Tomaž Šalamun (Slovenia), Silke Scheuermann (Germany), Tanikawa Shuntarō (Japan), C. D. Wright (USA), Chen Ko-hua 陳克華 (Taiwan), Ling Yu 零雨 (Taiwan), Luo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Tian Yuan 田原 (PRC / Japan), Wong Leung Wo 王良和 (Hongkong), Yao Feng 姚風 (PRC / Macau), Yip Fai 葉煇 (Hongkong), Yu Jian 于堅 (PRC), and Yu Xiang 宇向 (PRC). All books include the original language of composition, plus English and / or Chinese translations.

After the Poetry Nights, each book will sell for HK$25, with the whole set at HK$450. During the festival you can enjoy a 50% discount.