Red Pine / Bill Porter Reviewed in Rain Taxi

Justin Wadland reviews The Mountain Poems of Stonehouse, translated by Red Pine (Copper mountainpoemsCanyon) and Yellow River Odyssey by Bill Porter (Chin Music) for Rain Taxi (author Bill Porter’s nom de guerre as translator is Red Pine). The review begins:

The translator known as Red Pine thinks of translating in terms of dancing. “I see the poet dancing, but dancing to music I can’t hear. Still, I’m sufficiently enthralled by the beauty of the dance that I want to join the poet. And as I do,” he writes. “I try to get close enough to feel the poet’s rhythm, not only the rhythm of the words but also the rhythm of the poet’s heart.” Over a career spanning three decades, yellowriverodysseyRed Pine has danced with many classical Chinese poets and important works of Taoist and Buddhist literature…. Informed by his own Buddhist practice and travels in Asia, Red Pine’s work is consistently characterized by a generosity of spirit that opens up these challenging texts to the English-speaking world.

Click either of the images for the full review.

Red Pine on Journeys, Poets, & Best-Sellerdom in China

Bill Porter is a best-selling author who has also translated over a dozen books of poetry and religious texts.The NYTimes Sinosphere blog has an interview with poetry translator Red Pine, a/k/a Bill Porter. Here’s an excerpt:
Q. Besides your travel books, your translations of some classics, such as the Platform Sutra and the Heart Sutra have been published in Chinese. Most Chinese readers probably don’t care about how you translated the book into English, so what’s of interest to them?
A. They’re interested in my commentaries to the text — how I interpret the meaning.
Q. But your commentaries are based on Chinese sources.
A. I think our educational system makes us perhaps more open to different ideas. The Chinese are more constrained by their history of commentaries. Me, I don’t know what the tradition is. I just read the commentaries and use them to understand how the texts relate to practice. [Mr. Porter is a practicing Buddhist.] So it’s a personal journey and they’re interested in that. By the end of the year, my editions of the Dao De Jing and the Diamond Sutra are coming out in Chinese too.
Click the image above for the full interview.

Bill Porter (Red Pine) in News China

A News China article features Bill Porter, a/k/a Red Pine 赤松. It’s mostly a promo for his “new book, Finding Them Gone, which will also be his final book,” the article says (forthcoming from Copper Canyon). But it ends with significant details and a point about translating classical Chinese poetry. Here’s how:

Having all but wrapped up his upcoming book, Porter, 70, said he felt it was time for him to stop writing, and that his recent visits to graves of some of his favorite poets were a fitting way to bring an end to his publishing career. The collection, which includes the work of 36 poets, spanning pre-modern work by Confucius (551-479 BC) to the writings of Hanshan. It is expected to be published in both English and Chinese in 2015.

“I enjoy reading their poetry and wanted to pay my respect,” he said. “Most foreigners translate Chinese poetry sitting in libraries, but if you don’t go to the place and know nothing of the background, how could you know the meanings of the poems?”

For the full article click the image above.

NYRblog on Red Pine

Ian Johnson at the New York Review of Books’ bloghas a nice piece on Chinese poetry translator Bill Porter (a/k/a Red Pine 赤松) and his second life as a writer for a Chinese audience, in Finding Zen and Book Contracts in Beijing. Here’s a key paragraph, which explains the importance of cross-cultural currents that have allowed non-Chinese scholars of pre-modern China to end up explaining Chinese culture to Chinese people:

In the travel writing that has made him so popular in China, Porter’s tone is not reverential but explanatory, and filled with humorous asides (such as the traveler’s need for a good laxative, or his twenty-year pursuit of a Guggenheim fellowship). His goal is to tell interested foreigners about revealing byways of Chinese culture. Unexpectedly, this approach also works for Chinese, many of whom are about as removed from their culture as Porter’s target audience is in the West. But this means that what is a niche market in western countries—the Chinese culture enthusiast—is a mass market in China. It also helps that Porter is a foreigner. Many wonder how foreigners see this complex culture, which during the 20th century Chinese writers, thinkers, and politicians blamed for their country’s demise.

The article also mentions the plight of the translator, economically speaking: “For most of the past decade, he says, his annual income has hovered around $15,000. Several of his books humorously thank the US Department of Agriculture—for providing food stamps that have kept him and his family going.” And as a Facebook friend of mine, a poet and former publisher who lives near Red Pine in WA, wrote: “Bill Porter spends 20 years in a Taiwanese Zendo studying Chinese classics while Stephen Mitchell spends 20 hours in a library studying what other translators have done with Tao Te Ching. Guess who gets rich in America and who gets by on food stamps.” I should add, though, that if it weren’t for Mitchell’s twenty-some hours, I may not have ended up studying Chinese in the first place.

For some of Red Pine’s thoughts on translating Chinese poetry, here’s a piece I published on CipherJournal, back in the day: Dancing with the Dead: Language, Poetry, and the Art of Translation.

Ron Silliman & Chinese Poetry

Still one of the best go-to spots on the internet for poetry-related news, Ron Silliman’s blog has posted a couple of Chinese-poetry related items in the last couple days. Yesterday on his list of “books received,” he featured–by which I mean of all the books he received, these were two of the three books whose cover images he posted–Red Pine‘s re-release of his Sung Po-jen 宋伯仁 translations (Copper Canyon Press) and a new book titled Chinoiserie by Karen Rigby. I don’t know if Ron’s torqued juxtaposition was intentional or just the product of happenstance simultaneity overdetermined by language (the other book with a pictured cover is Basil Bunting‘s collected translations from the Persian, so it’s hard to think the assertion of “orientalism” is an accident… but at any event, the relationship between title and content in Rigby’s book seems indirect–I haven’t read more than one sample piece, but it’s not about the nineteenth-century representation of Chinese aesthetics; I do note, however, that her bio states that she was born in Panama “to a Chinese mother and a Panamanian-American father”), but it did ring oddly against what Ron posted in his list of Coming Events, pictured above (we all make typos and other mistakes). As you probably know, the poet’s name is Bei Dao 北島, not “Bao Dei.” What you may not know is that this event with Gander, Wright, and Weinberger is at the Poet’s House event at the AWP in Chicago, not in New York.