Asian American Writers’ Workshop recommends Asian Literature

The Asian American Writers’ Workshop has collected recommendations from noted American writers and publishers for what to read of Asian literature. And unsurprisingly, Chinese poets and poetry are well-represented.

Barbara Epler, president of New Directions publishing, recommends Li Shangyin and Bei Dao, among others. She writes:

I am torn between favorites—Qian Zhongshu’s Fortress Besieged, Tanizaki’s The Maids, Li Shangyin’s Derangement of My Contemporaries, Takashi Hiraide’s The Guest Cat, Eka Kurniawan’s Beauty is a Wound, Sei Shonagon’s The Pillow Book—but finally want to choose Bei Dao’s new memoir, City Gate, Open Up. It’s a remarkably moving autobiography of this great poet, beautifully translated by Jeffrey Yang: a testament to stubbornness and endurance, City Gate, Open Up is a love letter to the Beijing of his childhood and to his family.

And Eliot Weinberger gives an even fuller syllabus, explaining, “‘Favorite Asian book’ is as impossible as ‘favorite European book’ or ‘favorite song.’ Sorry not to play by the rules of this game–and instead rattle off a long list of personal faves–but, after all, it’s 3000 years of writing in many languages and over a hundred years of translations that one would still want to read.” His list includes:

The many translations of classical Chinese poetry and philosophy by David Hinton (especially, for me: the poems of Tu Fu, T’ao Ch’ien, and Meng Chiao); Ezra Pound’s Cathay (now in a facsimile edition from New Directions) and his much-maligned masterpiece The Confucian Odes; A.C. Graham, Poems of the Late T’ang; Kenneth Rexroth & Ling Chung’s translation of the Sung Dynasty woman poet Li Ch’ing-chao; Gary Snyder, Cold Mountain Poems (Han Shan); Michèle Métail’s anthology of reversible poems, Wild Geese Returning (tr. Jody Gladding). (For more translations by Pound, Rexroth, Snyder, W.C. Williams, and Hinton, and essays by them on Chinese poetry: my The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry.)

As for modern and contemporary Chinese poetry: Bei Dao (various translators); Gu Cheng (tr. Joseph Allen); Xi Chuan (tr. Lucas Klein). Lastly, David Knechtges’s three-volume translation of the Wen xuan, a 6th-century anthology of the usually neglected, often ridiculed documentary poetry fu form (also Watson’s Chinese Rhyme-Prose)

It’s a lot to read!

Click on the image above for the full list.

Qian Zhongshu’s Patchwork, translated by Duncan Campbell

Brill has published Qian Zhongshu’s 錢鍾書 Patchwork: Seven Essays on Art and Literature 七綴集, translated by Duncan Campbell.

Patchwork: Seven Essays on Art and Literature presents in English translation a number of essays written by the Chinese literary scholar and novelist Qian Zhongshu (1910-1998). One of the great minds of the twentieth century, Qian, with his characteristic erudition and wit, addresses here aspects of the classical literary and artistic traditions of China. Better known, as a scholar, for his magisterial Limited Views: Essays on Ideas & Letters (Guanzhui bian 管錐編) (1979-80) and, as a novelist, for his Fortress Besieged (Weicheng 圍城) (1947), these essays, first written during the period 1948-83 and much revised over the years, allow readers insight into Qian’s abiding concern with “striking connections” between disparate literary, historical, and intellectual traditions, ancient and modern, Chinese and Western.

Click the image for ordering information.

Asymptote July 2012

The new issue of Asymptote is out, featuring work by Rosmarie Waldrop, plus A Sinophone “20 under 40,” as well as:

The Pocketwatch,” a new translation of a Huang Chunming story (by Howard Goldblatt)

Translations of Yang Mu’s poetry (by Arthur Sze and Michelle Yeh)

Translations of Ye Mimi’s poetry (by Steve Bradbury)

Dylan Suher essay on Qian Zhongshu, that also serves as a review of Humans, Beasts and Ghosts: The Collected Short Stories of Qian Zhongshu (translated by Christopher G. Rea)

Also see the January 2012 issue for my translations of Xi Chuan‘s “Beast” 巨兽, “The Distance” 远方, and “Poison” 毒药,  and hear a recording of “The Distance” read in Chinese by Huang Yin-Nan.