Poetry Translation Debated

If you’re a poet outside the Anglophone world, and you manage to win the Nobel Prize, two things are likely to happen. First, your ascendancy will be questioned by fiction critics in a major English-­language news publication. Second, there will be a fair amount of pushing and shoving among your translators (if you have any), as publishers attempt to capitalize on your 15 minutes of free media attention.

So begins David Orr‘s essay “Versions,” about the translations of last year’s Nobel laureate for literature Tomas Tranströmer. Maybe one day in the future Xi Chuan will win the Nobel prize, and we’ll be able to test this hypothesis (or test it with the last two Nobel Prize-winning poets from outside English, Wisława Szymborska [1996] and Octavio Paz [1990]); at any event, the article gives an interesting take on a worthwhile debate. I’ll come down on the side of Robin Fulton in this debate–not just that we share a publisher, but that I believe New Directions to have picked the right translator for the task.

[Fulton has also published a book of translations of the Norwegian poet Olav Hauge, whom Xi Chuan has also co-translated into Chinese; for a discussion of Xi Chuan’s translations, click here.]

Caging a Monster

Xi Chuan discussed the state of publishing in China and read his co-translations of Norwegian poet Olav H. Hauge with Harald Bøckman during Chinese Literature Week at Norway’s Litteraturehuset–with “around 4,000 attendees at 30-some events,” according to Paper Republic‘s Eric Abrahamsen–but what seems to have been the most newsworthy event was the talk by Murong Xuecun 慕容雪村 titled “Caging a Monster” 把野兽关进笼子 (translated by Jane Weizhen Pan & Martin Merz). In light of Xi Chuan’s notion of his poetics as based on contemporary China’s oxymoronism, I cite the following quotation from Murong’s speech:

My country is capable of launching a satellite into space but not of building a safe bridge across a river. My country is capable of building palatial government offices yet condemns children to substandard schoolhouses. My country provides millions of luxury cars to government official yet few safe school buses for children.

这个国家可以把卫星送入太空,却造不好一座桥。这个国家可以把政府大楼造成金碧辉煌的宫殿,却让孩子们坐在摇摇欲倒的危房之中。这个国家有无数豪华的行政座驾,却没有一辆坚固的校车。