Chinese Translation of 19 Ways of Looking at Wang Wei

Nineteen Ways of Looking at Wang Wei in Chinese

Eliot Weinberger’s classic study of “how a Chinese poem is translated,” Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, has just been published in Chinese translation.

Here’s a quick write-up about it, from The World of Chinese:

For American translator and writer Eliot Weinberger, this is all part of the charm of the job. Weinberger has collected different versions of “The Deer Park” from all over the world, and in his book 19 Ways of Looking at Wang Wei, chose a select number to introduce and review, from simple transliterations to Kenneth Rexroth’s highly loose interpretation. As Octavio Paz writes in an afterword to the book: “Eliot Weinberger’s commentary on the successive translations of Wang Wei’s little poem illustrates, with succinct clarity, not only the evolution of the art of translation in the modern period but, at the same time, the changes in poetic sensibility.”

Now, Weinberger’s book has been translated back into Chinese, and published by the Commercial Press. Whether you are interested in Chinese poetry, or simply curious about the vagaries of translation, it comes highly recommended.

Click here for more.

Owen’s Complete Poetry of Du Fu

https://i0.wp.com/www.degruyter.com/doc/cover/9781501501890.jpg?resize=253%2C373The Poetry of Du Fu 杜甫, edited and translated by Stephen Owen, is now available from the Library of Chinese Humanities (a new venture started by Owen and Paul Kroll and edited by them and Sarah Allen, Christopher Nugent, Anna Shields, Xiaofei Tian, and Ding Xiang Warner). It is not only available for sale, it is also available for open-access free download in .pdf format.

This six-volume opus, totaling almost 3000 pages, is to my knowledge the first translation of the complete poetic output of any individual Chinese poet in history. The promotional materials say,

The entirety of Du Fu’s works provides a more nuanced portrait of the author than the standard selections. It gives testimony to the great rebellion of 755, but also poems on building a chicken coop and repairing bamboo plumbing. In the whole we discover how the sublime and quotidian are united in a larger vision of life.

Likewise, in his introduction, Owen writes,

If there is a justification for translating all of the poems,  it may be deepening our sense of his engagement with the mundane and  not allowing it to resolve into simply a way to talk about “big things.” It is the persistence of his vision of large significance in the everyday—sometimes ironically—that makes a whole Du Fu more satisfying than a selected Du Fu.

This is true. As is Tfrom high-minded loyalist to bereft father to woeful exile to irritable curmudgeon to sycophantic hack to meditative imagist,” which is “a welcome counterbalance to the stereotyped image of Du Fu as a great ‘Confucian’ poet, the sort of thing you find in introductory textbooks to Chinese literature, both in China and abroad.”

But I also think there is a poetic argument, not limited to the specifics of Chinese literature, for a complete Du Fu (or any poet) in English, which is the one Eliot Weinberger makes in his introduction to The Collected Poems of Octavio Paz, 1957-1987:

to study the topography of a major poet we need to see both the peaks and the valleys. One does not exist without the other; the “minor” poems not only lead to, but often illuminate, the more important work. (And, of course, what one editor or critic considers “minor” may turn out to be a revelation for another reader.)

Click the image above for more information and the full free download.

Jonathan Stalling’s translingual synesthesia of Rimbaud’s Bateau Ivre

I raced, stained by the moon’s electric
爱  日北四大, 四大北那大 八爱  浊舌呀 么  马乌乌那’四   弟拉也吃丝卡 
fragments, timbers crazed, black sea-
发日言言哥马么那台四, 台丝丝马八么儿四   卡日北浊四  大, 八拉言卡   四弟
horses as my escort, July’s battering me—
哈够日四么浊四    言浊四   马爱   也四卡啊日台,扎乌乌拉爱’ 浊四    八言台么儿冰   马弟—

So begins Jonathan Stalling’s version of Arthur Rimbaud’s Le Bateau ivre for the twentieth anniversary of Drunken Boat, which he explains,

In this reworking of Rimbaud’s “The Drunken Boat,” I wanted to set the poem adrift through a disordering of the senses corresponding to systems of writing (alphabets, syllabaries, or logographies) which create the conceptual foundation for imagining languages as irrevocably separate from one another. I believe that we can access forms of linguistic synesthesia that will free us to see different writing systems not as walls between but bridges into other languages … Unlike the system I used in my book Yingelishi, the script below sequences English speech sounds at the level of phonemes (individual sounds) rather than morphemes (in the case of Chinese full syllables). In short, this poem is English, just not through the same Romanized senses.

And read Anna Rosenwong‘s excellent essay, which starts with Eliot Weinberger and Octavio Paz on Wang Wei 王維, and goes on to explain the feature:

The project’s irreverence—anthropophagism— is made possible by this journal’s sense of “Le bateau ivre,” of Rimbaud, of French symbolist poetry, even of the French language, as too well-respected, too established to tarnish or appropriate in a problematic way. Working with classic texts, one feels she is at liberty to be a punk. Framing is likewise an enabler: in an envelope-pushing journal and section such as this, introduced by this hedging editorial note, the boats are clearly marked as a kind of risky play, their transgression a testament to the aura of the original.

Follow the links for the sites in question.

Call for Submissions–The Ancient Asia Issue of CHA

Cha: An Asian Literary Journal is now accepting submissions for “The Ancient Asia Issue,” an edition of the journal devoted exclusively to work from and about Asia before the mid-nineteenth century.
From the beginning of the twentieth century, ancient Asia has contributed to the rebirth and re-imaginations of modern literatures, not only in English (from Ezra Pound to Gary Snyder) but in other western languages as well (Victor Segalen, Octavio Paz, Bertolt Brecht…). “The Ancient Asia Issue” of Cha seeks to revivify this tradition, featuring translations and original works of poetry, fiction, creative non-fiction, and visual art from and about Ancient Asia, to be published in September 2013. If you have something interesting, opinionated, or fresh to say about the Asian past, we would like to hear from you. Please note that we can only accept submissions in English.
We are pleased to announce that Cha former contributor, translator and scholar Lucas Klein will be joining Cha as guest editor for the issue and read the submissions with co-editors Tammy Ho and Jeff Zroback.
The Reviews section will be devoted exclusively to books related to the theme of the issue. If you have a recent book that you think would be right for review in “The Ancient Asia Issue”, we encourage you to contact our Reviews Editor Eddie Tay at eddie@asiancha.com. Books should be sent to Eddie before the end of May 2013.
If you would like to have work considered for “The Ancient Asia Issue”, please submit by email to submissions@asiancha.com by 20th June, 2013. Please include “The Ancient Asia Issue” in the subject line of the email. Submissions to the issue should conform to our guidelines.

Notes on the Mosquito on WLT’s 75 Notable Translations 2012

World Literature Today has posted its list of seventy-five notable translations for 2012, and it features my translation of Xi Chuan’s Notes on the Mosquito: Selected Poems, along with only three other books by East Asian writers.

The list also includes Jeffrey Yang’s translation of June Fourth Elegies 念念六四 by Liu Xiaobo 刘晓波, as well as Eliot Weinberger’s new Poems of Octavio Paz, also published by New Directions.

See the entire list here.

Circumference Podcast: Eliot Weinberger

Montana Ray of Circumference interviews Eliot Weinberger on his translation of Spanish and Chinese poetry:

In this episode celebrated translator and essayist Eliot Weinberger tells how he came to translate Octavio Paz and Bei Dao and talks about the process of translating their work. He discusses how waves of translation in the US have been spurred by changing political realities, and how those translations have impacted contemporary American poetry. The conversation also includes Weinberger’s thoughts on the deeper role of translation, both as a social function (bringing something new into your own language) and as an act (reaching for the inaccessible, unnamable).

Click the image above or listen here:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Poetry Translation Debated

If you’re a poet outside the Anglophone world, and you manage to win the Nobel Prize, two things are likely to happen. First, your ascendancy will be questioned by fiction critics in a major English-­language news publication. Second, there will be a fair amount of pushing and shoving among your translators (if you have any), as publishers attempt to capitalize on your 15 minutes of free media attention.

So begins David Orr‘s essay “Versions,” about the translations of last year’s Nobel laureate for literature Tomas Tranströmer. Maybe one day in the future Xi Chuan will win the Nobel prize, and we’ll be able to test this hypothesis (or test it with the last two Nobel Prize-winning poets from outside English, Wisława Szymborska [1996] and Octavio Paz [1990]); at any event, the article gives an interesting take on a worthwhile debate. I’ll come down on the side of Robin Fulton in this debate–not just that we share a publisher, but that I believe New Directions to have picked the right translator for the task.

[Fulton has also published a book of translations of the Norwegian poet Olav Hauge, whom Xi Chuan has also co-translated into Chinese; for a discussion of Xi Chuan’s translations, click here.]

Weinberger & Subin in Hongkong

I had lunch yesterday with Nina Subin & Eliot Weinberger (New Directions author and translator of Octavio Paz and Bei Dao 北島, among others), in town for work with Chinese University Press on their way to Vietnam and Laos. The topics–they’re epic conversationalists–ranged from Cantonese cuisine to museums under colonialism to out-of-print sinology to the Poetry Foundation to American politics. And of course to Xi Chuan, whose photo-portrait by Nina from a few years ago should appear on the forthcoming Notes on the Mosquito, and whom Eliot met with recently during Xi Chuan’s New York stop on the Push Open the Window reading tour. In Oranges & Peanuts for Sale, Eliot mentions a trip to China where he met a Chinese poet “polymath, equally at home discussing the latest American poetry or Shang dynasty numismatics”; that was Xi Chuan.

Here’s a clip of Eliot reading at the International Poetry Nights Hong Kong two years ago:

(click here for information on this year’s Poetry Nights, including Xi Chuan’s events)