Klein’s Duo Duo in Asian Cha

No automatic alt text available.

The new issue of Cha: An Asian Literary Journal is now live, and with it my translations of two new poems by Duo Duo 多多, “A Fine Breeze Comes” 好风来 and “Light Coming from Before, Sing: Leave” 从前来的光,唱:离去.

tomorrow’s already past
already offered
the past is still unknown
already spokenthe limit belongs to you
nobody can have that name

明天已经过去
已经给予
过去仍是未知的
已经说出 止境属于你
无人能有那名

Also in the issue are Bonnie McDougall’s translations of poems by Ng Mei-kwan 吳美筠, Jennifer Feeley’s translation of fiction by Xi Xi 西西, fiction by Eileen Chang 張愛玲 translated by Jane Weizhen Pan & Martin Merz, and Matt Turner reviewing Paul French and Kaitlin Solimine and Eleanor Goodman reviewing Richard Berengarten.
Click the image above to get to the issue.

Caging a Monster

Xi Chuan discussed the state of publishing in China and read his co-translations of Norwegian poet Olav H. Hauge with Harald Bøckman during Chinese Literature Week at Norway’s Litteraturehuset–with “around 4,000 attendees at 30-some events,” according to Paper Republic‘s Eric Abrahamsen–but what seems to have been the most newsworthy event was the talk by Murong Xuecun 慕容雪村 titled “Caging a Monster” 把野兽关进笼子 (translated by Jane Weizhen Pan & Martin Merz). In light of Xi Chuan’s notion of his poetics as based on contemporary China’s oxymoronism, I cite the following quotation from Murong’s speech:

My country is capable of launching a satellite into space but not of building a safe bridge across a river. My country is capable of building palatial government offices yet condemns children to substandard schoolhouses. My country provides millions of luxury cars to government official yet few safe school buses for children.

这个国家可以把卫星送入太空,却造不好一座桥。这个国家可以把政府大楼造成金碧辉煌的宫殿,却让孩子们坐在摇摇欲倒的危房之中。这个国家有无数豪华的行政座驾,却没有一辆坚固的校车。