Horton Reviews Mang Ke’s October Dedications

October Dedications, the selected poems of Mang Ke 芒克 (Chinese UP & Zephyr), translated by Lucas Klein with Jonathan Stalling and Yibing Huang, has been reviewed in Cha by Harrison Horton. Horton writes:

In his “Translator’s Forward” to October Dedications, Lucas Klein points us to a similar phenomenon in the poetry of Mang Ke, stating that his work “must have been read as shockingly direct and heterodox at the time” (x). That a poem describing sunlight could be, in fact, about sunlight and not Mao Zedong was a courageous act of defiance that helped lay the foundation for schools of poetry to come afterwards. In this way, the seemingly simple contrasts with a backdrop of works that still emulated the writings from the previous era.

The review ends:

Mang Ke’s work stands up on its own and stands out against many of the poems produced in the early Opening Up period and later. October Dedications makes it possible, finally, for English language readers to appreciate Mang Ke’s work and correctly place him among other notable poets coming out of his era and afterwards. Click on the image for the review in full.

The 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize Shortlist

https://i0.wp.com/static.wixstatic.com/media/7a2274_49fac7dde9d94d07a5c5bb2d41126342~mv2_d_1791_2394_s_2.jpg/v1/fill/w_749,h_998,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01/7a2274_49fac7dde9d94d07a5c5bb2d41126342~mv2_d_1791_2394_s_2.webp?resize=352%2C476&ssl=1
October Dedications, shortlisted for the 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize

October Dedications, the selected poetry of Mang Ke 芒克 (Zephyr Press), translated from the Chinese by Lucas Klein with Jonathan Stalling and Huang Yibing, has been shortlisted for the 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize, administered by the American Literary Translators Association (ALTA)!

Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box, poems by Lok Fung 洛楓 (Zephyr) translated by Eleanor Goodman, is the other book of poems translated from Chinese to make the shortlist.

Books by Kim Hyesoon translated from the Korean by Don Mee Choi, by Shrinivas Vaidya translated from the Kannada by Maithreyi Karnoor, and by Jin Eun-young translated from the Korean by Daniel T. Parker and YoungShil Ji, have also made the shortlist. This year’s judges are Chenxin Jiang, Vivek Narayanan, and Hai-Dang Phan.

Click here for the full descriptions of the shortlisted books.

Forty Years of TODAY: Poetry Reading & Book Launch

Poets & Speakers:
Bei Dao, Mang Ke, Xu Xiao, Huang Rui, E Fuming, Wan Zhi, Gu Xiaoyang, Song Lin, Chen Dongdong, Han Dong, Zhu Wen, A Yi, Liu Wai-tong, Yang Qingxiang, Xiao Haisheng, Tian Shui

Musicians: Zhou Yunpeng, Zhong Lifeng

Date: 23 December 2018
Time: 16:00-19:00
Address: 1/F, T. T. Tsui Building, University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong, 90 Bonham Road, Pokfulam, Hong Kong
Language: Putonghua

Visual Director: Ann Mak
Music Director: Dickson Dee

Organizer: TODAY
Co-organizers: University Museum and Art Gallery, The University of Hong Kong | Hong Kong Poetry Festival Foundation | Oxford University Press

2018年12月23日爲《今天》創刊紀念日,世界各地的《今天》作者、編輯將於香港共赴一場交換文學記憶的聚會,分享《今天》四十年來的歷程與思考。新舊《今天》的同仁或素昧平生,或多年來僅靠郵件溝通,有些人甚至從未晤面。這次既是一次重逢,也是一次相遇的機會。《今天》現誠邀讀者前來相聚,共同見證這份文學雜誌踏入下一個十年的啟航。

日期:2018年12月23日 (星期日)
時間:16:00-19:00
地點:香港薄扶林般咸道90號 香港大學美術博物館徐展堂樓1樓
語言:普通話 This activity will be conducted in Putonghua
費用:費用全免,無需報名,歡迎各界人士參與。Free admission. No registration required. All are welcome.
朗誦及發言嘉賓(排名不分先後):北島、芒克、徐曉、黃銳、鄂復明、萬之、顧曉陽、宋琳、陳東東、韓東、朱文、阿乙、廖偉棠、楊慶祥、肖海生、天水
特邀音樂人:周雲蓬、鐘立風
音樂總監:李勁松
視覺總監:麥安
主辦:《今天》雜誌
協辦:香港大學美術博物館、香港詩歌節基金會、牛津大學出版社

Todorova reviews Mang Ke’s October Dedications

Writing for Hong Kong Review of Books, Marija Todorova reviews Mang Ke’s October Dedications (Zephyr Press, 2018), translated by Lucas Klein, Huang Yibing, and Jonathan Stalling. October Dedications “is arguably one of the most important titles published so far in the Zephyr Press Jintian series of Chinese poetry,” she writes!

Todorova, a translation studies scholar, looks at the book primarily for what it does to highlight translation. She notes the Foreword as a “visible sign of the translators’ contribution to the translated work”:

Klein writes extensively about the poet Mang Ke, his style and importance, helping the reader situate his poetry historically and culturally. His impressionistic poems were among some of the first in China to break free of the imposed didacticism of the Cultural Revolution … Klein dedicates two full pages of the Foreword to explaining his translation decisions and methods. Setting a goal to “respect and recreate [Mang Ke’s] economy”, and preserve his simple vocabulary and repetitive imagery, Klein skilfully manages to achieve this:

pallbearers drift by like a cloud
the river slowly carries the sun
dying the water’s long surface golden yellow
such stillness
such vastness
such sadness
a meadow of wilted flowers (“Frozen Land”, 11)

The translation is a masterful recreation of Chinese punctuation and line length in English translation, omitting the use of any punctuation and capital letters, except in the titles. This “foreignisation” strategy adds to the experience of Mang Ke’s poetry by an English language reader without “compromising” the understanding of the poetic imagery by a reader otherwise unfamiliar with the Chinese language and poetry.

Todorova ends the review saying that October Dedications “is important not only for being the first to make available the experimental poetry of Mang Ke to wider international audiences by rendering it in English, but also because it raises highly important issues in the art of poetry translation.”

Click the image above for the review in full.

Mialaret on Hai Zi

Hai Zi 3Writing at mychinesebooks.com, Bertrand Mialaret offers a synopsis of the life and poetry of Hai Zi 海子. “Almost thirty years after his suicide, the poet Hai Zi remains celebrated in China,” it’s titled.

Hai Zi, who committed suicide at age 25, remains one of the most celebrated poets in China especially with the younger generations. Some very creative years, 250 short poems, 400 pages of long poems, short stories, plays. His complete works were published in 1997 by his friend, the poet Xi Chuan.

Mialaret also mentions the difference generations make in forming different poetic styles, which are born in some ways from the encounter of the personal with broader gyrations of history.

He was not part of the group of “misty” poets of the early 1980s, which were made famous by Beidao, Gu Cheng, Mangke, Yang Lian … This group refuses the revolutionary “realist” tradition and poetry at the service of politics. Poetry is an individual creation, it is a mirror of oneself. The focus is on the image in the creative process even if it is accompanied by sometimes complex and obscure texts.

The generation of Hai Zi is very different, it did not experience the re-education in the countryside, could go to university, knows the works of the world literature, the great movements of thought and all the “isms” (existentialism, surrealism, structuralism …).

Click the image for the article in full.

October Dedications by Mang Ke

Announcing October Dedications, the selected poems of Mang Ke 芒克, edited and translated by Lucas Klein, with further translations by Huang Yibing and Jonathan Stalling—part of the Jintian series jointly published by Zephyr and The Chinese University Press.

Mang Ke (b. 1950, penname of Jiang Shiwei 姜世伟) began writing poetry as a sent-down youth in Baiyangdian, rural Hebei province, during the Cultural Revolution. As co-founder of the PRC’s first unofficial literary journal Jintian (Today) in 1978, he is one of the progenitors of what would later be called Obscure or “Misty” Poetry, with spare, impressionistic poems that were among the first to break free of the imposed discourse of Maoism towards an image-based literary style that left space for both expression and interpretation. He currently makes his living as an abstract painter and lives in Songzhuang, an artists’ colony on the outskirts of Beijing.

“Mang Ke’s poems are radical in their immediacy, exploring the vexed space between public world and private experience, honing in on the gap between with sometimes uncanny directness … I don’t think I have ever read anything quite like it.”
—Rae Armantrout

“Mang Ke is a genius amongst contemporary Chinese poets. In a dark age, his early lyric poems were unparalleled–translucent, profound, and enchanting.”
—Bei Dao

For further information, including how to order, see the pages at Chinese University Press or Zephyr.

Cha Reading Series: Nine Dragon Island–Eleanor Goodman & Lucas Klein

Goodman and Klein.jpg

Nine Dragon Island: Eleanor Goodman and Lucas Klein 
Date: Wednesday 28 March 2018
Time: 7:30 – 8:45 p.m.
Venue: Kubrick Bookshop & Café
(
Shop H2, Cinema Block, Prosperous Garden, 3 Public square street, Yau Ma Tei, Kowloon 3號駿發花園 H2地舖)

FREE ADMISSION | ALL ARE WELCOME

In this Cha Reading Series event, contributors Eleanor Goodman and Lucas Klein will discuss poetry, translation, and the writing of China—alongside readings from their recent and forthcoming books, including Goodman’s Nine Dragon Island (Enclave/Zephyr, 2016) and Iron Moon: Chinese Worker Poetry (White Pine, 2017), and Klein’s October Dedications: The Selected Poetry of Mang Ke (Zephyr, 2018) and translations of Li Shangyin (NYRB, 2018). Moderated by Cha co-editor Tammy Ho Lai-Ming.

Click the image above for the Facebook registration page.

NYU Shanghai Conversation on the State of the Art of Chinese Poetry Translation

Image may contain: food

Panel Discussion

Chinese Poetry in Translation: A Conversation on the State of the Art

Join a panel of leading translators, scholars of contemporary Chinese poetry, and translation theorists for a conversation about the state of the art in 2018. Discussion will highlight Chinese poets whose work challenges conceptions of a literary “mainstream,” in particular with respect to gender, class, and economic inequality.

Panelists Huiyi Bao 包慧怡 (Fudan), Eleanor Goodman (Harvard Fairbank Center for Chinese Studies), Lucas Klein (University of Hong Kong) and Kyoo Lee (City University of New York) will share and discuss their work in translation and in critical scholarship, ranging from the work of a pioneer of contemporary Chinese poetry like Mang Ke 芒克, co-founder of the legendary journal Jintian 今天 (1978-1980); to the workers poetry written and shared by migrant laborers across China today; to the vital writing by women in a cultural field often dominated by male poets and critics.

  • Room 101, 1555 Century Avenue
  • Wednesday, March 14, 2018 16:3018:00

Click the image above for registration & more information.

Moore & Moore’s Chinese Literature Podcast on forthcoming Mang Ke

Chinese Literature Podcast  Rob and Lee Moore (no relation) of the Chinese Literature Podcast talked to me about my forthcoming translation of October Dedications by Mang Ke 芒克 (Zephyr).
 It was a wide-ranging conversation, but Moore & Moore managed to edit down to something listenable.
 Click the image to link to the podcast page. iTunes required for listening.