Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and Beyond

Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and BeyondThe new issue of Mānoa is available, edited by Frank Stewart with Fiona Sze-Lorrain:

Sky Lanterns brings together innovative work by authors—primarily poets—in mainland China, Taiwan, the United States, and beyond who are engaged in truth-seeking, resistance, and renewal. Appearing in new translations, many of the works are published alongside the original Chinese text. A number of the poets are women, whose work is relatively unknown to English-language readers. Contributors include Amang, Bai Hua, Bei Dao, Chen Yuhong, Duo Yu, Hai Zi, Lan Lan, Karen An-hwei Lee, Li Shangyin, Ling Yu, Pang Pei, Sun Lei, Arthur Sze, Fiona Sze-Lorrain, Wei An, Woeser, Yang Lian, Yang Zi, Yi Lu, Barbara Yien, Yinni, Yu Xiang, and Zhang Zao.
Sky Lanterns also features images from the Simple Song series by photographer Luo Dan. Traveling with a portable darkroom in remote, mountainous regions of southern China’s Yunnan Province, Luo Dan uses the laborious nineteenth-century, wet plate collodion process of exposure and development. In exquisite detail, he captures a rural life that has remained intact for centuries.

Click the image for ordering information.

International Poetry Nights

The “Masters & (M)other Tongues” discussion at CUHK yesterday was fascinating, though not in the ways I had expected. I had thought that it would be a discussion about the tension between the two sides of the parenthesis around “(m)other tongues,” and about the models the poets use for their own work from traditions either native or foreign to them. But now that I look at the schedule online again I see that it’s simply “Masters & Mother Tongues,” which creates a different kind of tension; perhaps this accounts for the difference, since all the participants—Liu Wenfei 劉文飛 (the Chinese translator of Arkadii Dragomoshchenko, unable to attend due to  illness), Silke Scheuermann, Vivek Narayanan, and Xi Chuan—ended up discussing “mother tongues” amidst the troubling connotations of the word “master.” And they all ended up talking about their own sense of awkwardness and embarrassment. Xi Chuan, for instance, said that while people from other parts of China used to have to apologize for not speaking Mandarin well, he feels embarrassed about only speaking Mandarin, and only rarely speaking the related, but distinct, Beijing dialect.

The evening’s reading was excellent. Liu Wenfei read Dragomoschenko’s poems in Russian, followed by Ling Yu 零雨 (some of whose pieces I also translated), then C. D. Wright, and then Xi Chuan—with excellent zither 古琴 performances by Yao Gongbai 姚公白 interspersed. During Ling Yu’s reading she was mysteriously moved to tears by the memories her poems called up, which was stunning to witness, not least because my experience translating her work was to be filled with a very different sense of mystery. And Xi Chuan, always gracious, was the only of the poets reading to thank his translator—to which I can only say, my pleasure!

Above and below are two shots I took of Xi Chuan’s reading.

This afternoon at 3:30 at City University (Connie Fan Multi-media Conference Room, 4/F Cheng Yick Chi Building) I’ll be leading a discussion on “Writing Across Languages” with Bejan Matur (Turkey), Tomaž Šalamun (Slovenia), Tian Yuan 田原(China / Japan), and Yao Feng 姚風 (China / Macau). The readers this evening at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon) are Régis Bonvicino (Brazil), Lo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Bejan Matur, and Yu Xiang 宇向 (China).

Xi Chuan in Hongkong

Last night the International Poetry Nights hosted a banquet dinner at the China Club, at the top of the old Bank of China building. Here’s a picture of me and Xi Chuan, with the new Bank of China Tower in the background:

Xi Chuan will be part of the panel discussion “Masters and (M)other Tongues,” moderated by Prof. Leo Ou-fan Lee, this afternoon at 3:30 at Chinese University of Hong Kong (Cho Yiu Conference Hall, G/F Administration Building), and reading tonight at 7:00 at the Lee Shau Kee School of Creativity (Multi-Media Theatre, 135 Junction Road, Kowloon) with Arkadii Dragomoshchenko, Ling Yu 零雨, and CD Wright.

Words & the World Anthology

In addition to the twenty-volume box set I wrote about Friday, the International Poetry Nights (taking place this week from Thursday to Sunday) has also published the Words & the World anthology, which is now back from the printers’:

The anthology features the work of all twenty participating poets, a sampling of what appears in the individual booklets. The Xi Chuan poems included are “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Manes of Yellow” 黃毛, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The list price is HK$160, but will be sold at half off during the festival.

Words and the World

Words & The World, the twenty-volume box set of multilingual pocket-sized poetry books for this year’s International Poetry Nights in Hong Kong (which will take place from the 10th to 13th this month) has been published. It will be on sale at the festival, and in select Hong Kong bookstores soon. Click on the image below for another press release:

The Xi Chuan volume, A Song of the Corner, is a selection of poems that will appear in the forthcoming Notes on the Mosquito (New Directions, 2012), featuring the following pieces: “Somebody” 某人, “The Neighbors” 鄰居, “I Bury My Tail” 我藏着我的尾巴, “A Song of No Matter” 無關緊要之歌, “A Song of the Corner” 牆角之歌, “Friends” 熟人, “Companion” 伴侶, “My Grandma” 我奶奶, “Manes of Yellow” 黃毛, “Drizzle” 連陰雨, “Six Dynasties Ghosts” 六朝鬼魅, “A Sanskrit Brick from Nanzhao (738 – 937): after a Vietnamese poet” 南詔國梵文磚:仿一位越南詩人, and “Falcons, Swans, and Pearls” 獵鷹、天鵝與珍珠.

The other books, featuring the remaining nineteen participants of the International Poetry Nights, are by María Baranda (Mexico), Régis Bonvicino (Brazil), Arkadii Dragomoshchenko (Russia), Bejan Matur (Turkey), Paul Muldoon (Ireland), Vivek Narayanan (India), Tomaž Šalamun (Slovenia), Silke Scheuermann (Germany), Tanikawa Shuntarō (Japan), C. D. Wright (USA), Chen Ko-hua 陳克華 (Taiwan), Ling Yu 零雨 (Taiwan), Luo Chih Cheng 羅智成 (Taiwan), Tian Yuan 田原 (PRC / Japan), Wong Leung Wo 王良和 (Hongkong), Yao Feng 姚風 (PRC / Macau), Yip Fai 葉煇 (Hongkong), Yu Jian 于堅 (PRC), and Yu Xiang 宇向 (PRC). All books include the original language of composition, plus English and / or Chinese translations.

After the Poetry Nights, each book will sell for HK$25, with the whole set at HK$450. During the festival you can enjoy a 50% discount.