Xi Chuan, Yu Hua, Mo Yan, & others at Istanbul Book Fair

China will be guest of honor at the International Istanbul Book Fair (Nov 2-10), with the theme being the Journey of Chinese literature from traditional to contemporary as illustrated by the “New Silk Road.”

Festivities are scheduled to include Xi Chuan 西川 and sixteen other Chinese authors, such as Ge Fei 葛菲, Jiang Nan 江南, Lao Ma 马俊杰, Li Jingze 李敬泽, Liu Zhenyun 刘震云,  Su tong 苏童,  Wang Gang 王刚, Yang Hongying 杨红樱, Yu Hua 余华, Zhang Wei 张炜,  Zhang Yueran 张悦然, and China Writers Association president, Tie Ning 铁凝.

For more, click the image above, or see here.

China Daily on Path Light

The China Daily has an enthusiastic review by Chitralekha Basu of the recently published Path Light: New Chinese Writing, titled “One for the Ages.” The opening paragraph matches enthusiasm with detailed context:

This is a collector’s item. And not just because of its obvious historical importance. The first edition of Pathlight: New Chinese Writing magazine is a metaphor of the cooperation between Chinese and Western agencies – in this case, the influential People’s Literature magazine, edited by Li Jingze and the Paper Republic team, helmed by Eric Abrahamsen – to showcase Chinese literature to the rest of the world. What an absolute gem this slender 160-page volume is, in terms of the range of voices it covers, some of them translated for the first time. Kudos to the translators for bringing out the varied textures, emotions, cadences and even the visual appeal in some of the lines penned by the featured Chinese writers represent.

The review says less about the poetry: only,

The poetry section features six names, most of them born on the cusp of 1970. These, including the widely translated Xi Chuan, are seasoned, well-honed voices, who have been at their craft for a while, having evolved their own poetic idiom.

I loved the minimalist poems of Yu Xiang, especially the one about making friends with fellow women and then losing them along the way. It’s a very universal theme and quite unsentimentally put across.

I’m also a fan of Yu Xiang 宇向, and of Fiona Sze-Lorrain‘s translations. I have to admit, however, that I feel a bit queasy every time I see a reference to anyone–especially Xi Chuan–in the Chinese press that makes mention of being “widely translated.” Coming from a non-Chinese national such as Basu it’s probably no more than an objective–if relative–fact, or even praise of Xi Chuan’s border-crossing quality. But–and this may seem counter-intuitive to anyone not familiar with the political context of Chinese cultural standards–very often when certain Chinese figures talk about Chinese writers being “widely translated,” it comes with an insinuation that the writer is translated because his or her work is not “Chinese” enough (as if such a thing were quantifiable, or at odds with gaining an international following). Leaving aside the question of whether Xi Chuan is in fact “widely translated,” I’ve encountered situations where people have used this observation to denigrate his work–even when referring to what I think of as his most “Chinese” pieces!

Path Light: New Chinese Writing

Issue #1 of Path Light: New Chinese Writing, edited by Li Jingze 李敬泽, Alice Xin Liu, and Canaan Morse, is already out at the Beijing Bookworm and other venues (once it’s got an online presence / ordering page I’ll put up the link). Read this for the Xinhua English writeup, or take a look at Bruce Humes‘s list of some of the contents over at Ethnic ChinaLit:

Editorial Director Qiu Huadong (邱华栋) revealed some of the first issue’s contents:

  • Excerpts from the novels that won the 2011 Maodun Literary Prize, plus interviews with their authors.  He did not specify which novels would be excerpted, but the five winners were: On the Plateau, Zhang Wei (你在高原 , 张炜著) ;  Skywalker, Liu Xinglong (天行者, 刘醒龙著); Massage, Bi Feiyu (推拿, 毕飞宇著); Frogs, Mo Yan (, 莫言著) ; and One Sentence Worth Thousands, Liu Zhenyun ( 一句顶一万句, 刘震云著) See Rewarding Writer-Officials? for insight into the controversy surrounding this year’s Maodun Prize.
  • Short stories by authors born in the 1970s and 1980s, including Jiang Yitan (蒋一谈), Qi Ge (七格) and Di’an (笛安).
  • Poems by Xi Chuan (西川), Lei Pingyang (雷平阳) and others
  • Short stories by other writers including Li Er (李洱)
  • Introductions to new books such as Ge Fei’s Spring in Jiangnan (春尽江南, 格非著), Wang Anyi’s Tiānxiāng (天香, 王安忆著), Jia Pingwa’s Old Kiln (古炉, 贾平凹著), and Fang Fang’s Wuchang City (武昌城, 方方著)

The Xi Chuan pieces they’ve published are “Looking at the Mural in the Ruicheng Temple of Eternal Joy” 观芮城永乐宫壁画, “Ill Fortune H 00325” 厄运 H 00325, “Dragon” 龙, and “The Body and History” 体相与历史.