Over at the Metre Maids poetry blog, Pathlight poetry editor Canaan Morse has a poignant and touching post about contemporary Chinese poetry–featuring discussion of my translation of Xi Chuan’s “The Body and History” 体相与历史. Canaan explains:
Obscure to a Western reader, “double corneas” and heavy earlobes are references to Xiang Yu and Liu Bei, two of the great heroic figures of early Chinese history. In fact, all of the described abnormalities are references to specific mythicized figures. They are characters whom historical and poetic narrations have always served, never satirized.
Canaan’s framework is to discuss awakening to his aesthetic in Chinese poetry in the context of his father’s passing away, and the fading of his poetic influence–as I said, poignant and touching–but he also discusses an Andrea Lingenfelter translation of Zhai Yongming 翟永明, and Eleanor Goodman‘s translations of Lei Pingyang 雷平阳 and Shen Wei 沈苇.