New Cathay: Contemporary Chinese Poetry

New Cathay: Contemporary Chinese Poetry Edited by Ming Di

 

New Cathay: Contemporary Chinese Poetry

The most up-to-date anthology of contemporary Chinese poetry, translated by American poets and edited by the executive editor of the bilingual literary journal Poetry East West. Showcasing the achievement of Chinese poetry in the last twenty years, a time of tremendous literary ferment, this collection focuses on a diversity of exciting poets from the mainland, highlighting Duo Duo (laureate of the 2010 Neustadt International Prize for Literature) and Liao Yiwu (recipient of 2012 Peace Prize of the German Book Trade organization) along with not yet well-known but brilliant poets such as Zang Di and Xiao Kaiyu and younger poets Jiang Tao and Lü Yue. The anthology includes interviews with the poets and a fascinating survey of their opinions on “Ten Favorite Chinese poets” and “Ten Best-Known Western poets in China.”

Featured poets: Duo Duo, Wang Xiaoni, Bai Hua, Zhang Shuguang, Sun Wenbo, Wang Jiaxin, Liao Yiwu, Song Lin, Xiao Kaiyu, Lü De’an, Feng Yan, Yang Xiaobin, Zang Di, Ya Shi, Mai Mang, Lan Lan, Jiang Tao, Jiang Hao, Lü Yue, Hu Xudong, Yi Lai, Jiang Li, Zheng Xiaoqiong, Qiu Qixuan, and Li Shumin.

With translations by Neil Aitken, Katie Farris, Ming Di, Christopher Lupke, Tony Barnstone, Afaa Weaver, Jonathan Stalling, Nick Admussen, Eleanor Goodman, Ao Wang, Dian Li, Kerry Shawn Keys, Jennifer Kronovet, Elizabeth Reitzell, and Cody Reese.

DJS Translation Award for 2012

from Poetry East West 诗东西:

DJS Translation Award for 2012

News Release December 26, 2012

DJS Translation Award for 2012 will be given to the following individuals whose new translations of Chinese poetry have formed a significant part of “New Cathay: Contemporary Chinese Poetry 1990-2012” (to be published by Tupelo Press in 2013):

Nick Admussen (for translation of Ya Shi)

Christopher Lupke (for translation of Xiao Kaiyu)

Jonathan Stalling (for translation of Zheng Xiaoqiong)

Katie Farris (for co-translation of Duo Duo, Liao Yiwu, Zhang Shuguang, Feng Yan, and Hu Xudong)

Afaa Weaver (for co-translation of Sun Wenbo and Jiang Hao)

Tony Barnstone (for co-translation of Jiang Tao, Hu Xudong and Li Shumin)

Kerry Shawn Keys (for co-translation of Song Lin)

Eleanor Goodman (for co-translation of Bai Hua)

Jennifer Kronovet (for co-translation of Wang Xiaoni and Lan Lan)

Elizabeth Reitzell (for co-translation of Sun Wenbo)

Cody Reese (for co-translation of Hu Xudong)

The above translators will share the DJS Translation Award for 2012.

 

The 2011 DJS Translation Award recipient was Neil Aitken for his co-translations of poetry by Chinese poets Lü De’an, Sun Wenbo, Jiang Tao, Qin Xiaoyu, Yang Xiaobin, Zhang Zhihao, Liu Jiemin, Yu Xiang, Lü Yue, and Jiang Li.

DJS Translation Award was established by DJS Art Foundation, a private entity, to promote literary exchange between China and other countries and to encourage quality translation of poetry. DJS has supported several projects such as the multi-lingual journal Poetry East West. For more information, please visit the DJS pages on the website of Poetry East West: http://poetryeastwest.com/djs-translation-award/

 

Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and Beyond

Sky Lanterns: Poetry from China, Formosa, and BeyondThe new issue of Mānoa is available, edited by Frank Stewart with Fiona Sze-Lorrain:

Sky Lanterns brings together innovative work by authors—primarily poets—in mainland China, Taiwan, the United States, and beyond who are engaged in truth-seeking, resistance, and renewal. Appearing in new translations, many of the works are published alongside the original Chinese text. A number of the poets are women, whose work is relatively unknown to English-language readers. Contributors include Amang, Bai Hua, Bei Dao, Chen Yuhong, Duo Yu, Hai Zi, Lan Lan, Karen An-hwei Lee, Li Shangyin, Ling Yu, Pang Pei, Sun Lei, Arthur Sze, Fiona Sze-Lorrain, Wei An, Woeser, Yang Lian, Yang Zi, Yi Lu, Barbara Yien, Yinni, Yu Xiang, and Zhang Zao.
Sky Lanterns also features images from the Simple Song series by photographer Luo Dan. Traveling with a portable darkroom in remote, mountainous regions of southern China’s Yunnan Province, Luo Dan uses the laborious nineteenth-century, wet plate collodion process of exposure and development. In exquisite detail, he captures a rural life that has remained intact for centuries.

Click the image for ordering information.

Chinese Names in Push Open the Window

When I first wrote about the Copper Canyon anthology Push Open the Window, I said, “My only quibble with the book so far is that, while everything is printed with Chinese and English en face, for some reason the Chinese characters of none of the poets’ names made it into the book.” Co-translation editor Sylvia Lin has worked to address this, writing in a recent post to the Modern Chinese Literature & Culture email list:

List members may be interested in a new bilingual anthology of contemporary Chinese poetry, Push Open the Window, the third volume in a larger project of bilingual anthologies of contemporary poetry funded by the NEA. The poems were selected by the Chinese editor, Qingping Wang, with Sylvia Li-chun Lin and Howard Goldblatt as translation editors.

Despite our objections, the publisher, Copper Canyon Press, chose not to include the poets’ names in Chinese. We are making them available here; feel free to share the list with other users of the anthology.

Shi Zhi 食指
Mang Ke 芒克
Shu Ting 舒婷
Yu Jian 于坚
Zhai Yongming 翟永明
Wang Xiaoni 王小妮
Sun Wenbo 孙文波
Gu Cheng 顾城
Bai Hua 柏桦
Zhang Shuguang 张曙光
Wang Jiaxin 王家新
Song Lin 宋琳
Xiao Kaiyu 肖开愚
Han Dong 韩东
Chen Dongdong 陈东东
Zhang Zao 张枣
Qing Ping 清平
Sen Zi 森子
Huang Canran 黄灿然
Xi Chuan 西川
Huang Fan 黄梵
Cai Tianxin 蔡天新
Zang Di 臧棣
Hai Zi 海子
Ye Hui 叶辉
Ma Yongbo 马永波
Shu Cai 树才
Yi Sha 伊沙
Yu Nu 余怒
Ge Mai 戈麦
Lan Lan 蓝蓝
Xi Du 西渡
Yang Jian 杨键
Sang Ke 桑克
Chen Xianfa 陈先发
Lin Mu 林木
Zhou Zan 周瓒
Zhu Zhu 朱朱
Jiang Tao 姜涛
Yan Wo 燕窝
Jiang Hao 蒋浩
Ma Hua 马骅
Han Bo 韩博
Leng Shuang 冷霜
Duo Yu 朵渔
Hu Xudong 胡续冬
Qin Xiaoyu 秦晓宇
Shen Muqin 沈木槿*
Wang Ao 王敖

* The book prints this name as Shen Mujin; the character can be pronounced either jǐn or qín.

Chinese Week at Norway’s Litteraturhuset

As I mentioned yesterday, Xi Chuan flew from Hongkong to Norway, where he’s participating in Chinese Literature week at the House of Literature along with Wang Hui 汪晖, Murong Xuecun 慕容雪村, Ma Jian 马建, Leslie T. Chang, Rebecca Karl, Michael Dutton, Yiyun Li 李翊雲, Hong Ying 虹影, Mian Mian 棉棉, Xu Zechen 徐则臣, Han Song 韩松, Lan Lan 蓝蓝, Annie Baobei 安妮宝贝, Cheng Yong Xin 程永新, Zou Zou 走走, and Paper Republic‘s Eric Abrahamsen. Click here for the full schedule; the following is the list of events involving Xi Chuan (though I’m afraid one looks like it’s already in the past):

MONDAY THE 14TH OF NOVEMBER
7.30pm: Putting a Modern Face on the Classics
Discussion with Xi Chuan and Cheng Yongxin

Traces of this classic literature are also still to be found in today’s contemporary Chinese literature. What is the relationship between the classics and today’s writers, and do the latter use them in their own literature? Xi Chuan and Cheng Yongxin discuss their relationship to classic literature.
Language: Norwegian (with translation from Chinese)

THURSDAY 17TH OF NOVEMBER
8pm: Chinese Contemporary Poetry
Glimpse of the World’s Oldest Poetry Tradition

Stage conversations with Lan Lan and Xi Chuan
From early times, poetry played a far greater role in China than it did in the West. Even under the Zhou dynasty, more than a thousand years before the Western Christian Era, important political statements were often phrased as verses of famous poems. What does contemporary poetry look like in a country with such a long poetic tradition? Harald Bøckman talk with two poets about their works and the current trends in modern Chinese poetry.
Language: Norwegian (with translation from Chinese)

FRIDAY THE 18TH OF NOVEMBER
10am-2pm: From China to the World and Back: Seminar on translation
Introduction by Anna Gustafsson Chen, Eric AbrahamsenXi Chuan, Harald Bøckman, Lars Devold and others
Translating between Chinese and European languages can prove to be a difficult task when the written languages present such different linguistic structures. In Europe, Chinese literature is often translated from earlier English translations, a practice which can lead to mistakes and inaccuracies. What are the challenges one faces while translating and interpreting between Indo-European languages and Chinese? We meet up with translators who tell us about their work.
Language: English

SATURDAY THE 19TH OF NOVEMBER
8pm: An Evening of Celebration!
Readings by Yiyun Li, Lan Lan, Murong Xuecun, Cheng Yongxin, Li Er, Xu Zechen, Mian Mian, Han Song and Xi Chuan
Welcome to our evening of celebration with eleven Chinese writers, book readings and a concert. We close this Chinese literature week at the House of Literature with literary and cultural experiences. Concert with Chinese folk musician Xiaogang Zeng and Rolf-Erik Nystrøm. Host: Anna Bache-Wiig
Language: Norwegian (with translation from Chinese)

New Issue of Cerise Press

The new issue of Cerise Press, the French-based English-language online literature journal, is now available. In addition to translations of poems by editor Fiona Sze-Lorrain of Chinese poets Lan Lan 蓝蓝 and Bai Hua 柏桦 (who’s also interviewed), the current issue features translations of Korean poet Ko Un by Brother Anthony of Taizé and of French poet Auxeméry by one the most secretly influential writer of the last half-century, Nathaniel Tarn. Click the image below for the current issue:

For my feature “Xi Chuan: Poetry of the Anti-lyric” from the last issue, with translations of “Power Outage” 停电, “Re-reading Borges’s Poetry” 重读博尔赫斯诗歌, and “Three Chapters on Dusk” 黄昏三章, click here. (And here for my earlier co-translations of poems by Bei Dao 北岛 with Clayton Eshleman).