Huang Yunte’s Che Qianzi Shortlisted for Stryk Prize

Huang Yunte’s translation of Che Qianzi’s No Poetry has been shortlisted for the Lucien Stryk Prize

The American Literary Translators Association (ALTA) has announced the shortlist for the 2020 Lucien Stryk Asian Translation Prize:

Hysteria, by Kim Yideum, translated from the Korean by Jake Levine, Soeun Seo, and Hedgie Choi (Action Books)

Pioneers of Modern Japanese Poetry, poems by Muro Saisei, Kaneko Mitsuhara, Miyoshi Tatsuji, and Nagase Kiyoko, translated by Takako Lento (Cornell University Press)

and No Poetry: Selected Poems by Che Qianzi 无诗歌: 车前子诗选, translated from the Chinese by Yunte Huang (Polymorph Editions). This year’s judges are Noh Anothai, John Balcom, and E. J. Koh.

The judges’ statement on Huang’s Che Qianzi translation reads:

In his collection No Poetry, Che Qianzi displays a similar playfulness with convention (literary, orthographical) and expectation (logical, linear)–as well as with geometric shapes, with the layout of words on the page, with the very form of Chinese ideographs. This bilingual edition allows us to appreciate translator Yunte Huang’s finesse at reflecting these verbal and visual elements in English, allowing to take shape a voice that is delightfully experimental and idiosyncratic. Through Huang’s skill, “no poetry” has not meant “no translation.”

Click the image above for the link to write-ups of all three shortlisted titles.

Chinese Poetry on the Lucien Stryk Shortlist

notwritten_wALTA (the American Literary Translators Association) has announced the shortlist for the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize, recognizing the importance of Asian translation for international literature and promoting the translation of Asian works into English.

This year’s judges are Eleanor Goodman, Kendall Heitzman, and Aditi Machado, and they’ve selected Jennifer Feeley’s translation of Not Written Words 不是文字, by Hong Kong writer Xi Xi 西西 for the shortlist. The judges write:

Jennifer Feeley’s superb translation captures all of the creativity, intellect, and playfulness in the verse of premier Hong Kong poet Xi Xi. In these skillfully wrought and daring poems, Feeley employs all the tools of the English language, including unforced end and internal rhyme, alliteration, wordplay, and references that run the gamut from nursery rhymes and fairy tales to fine art to contemporary politics. In deceptively lighthearted poems such as “Excerpt from a Feminist Dictionary,” the verse rings as powerfully in the English as it does in the original Chinese. This translation is essential reading, providing a window into the rich literature of Hong Kong and the larger Sinophone world.

Also shortlisted are two works of Korean poetry, Brother Anthony of Taizé’s translation of Night-Sky Checkerboard by Oh Sae-young, and Kim Yideum’s Cheer Up: Femme Fatale, translated by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi, and Johannes Göransson.

Click on the image above for the shortlist in full.