The 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize Shortlist

https://i0.wp.com/static.wixstatic.com/media/7a2274_49fac7dde9d94d07a5c5bb2d41126342~mv2_d_1791_2394_s_2.jpg/v1/fill/w_749,h_998,al_c,q_85,usm_0.66_1.00_0.01/7a2274_49fac7dde9d94d07a5c5bb2d41126342~mv2_d_1791_2394_s_2.webp?resize=352%2C476&ssl=1
October Dedications, shortlisted for the 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize

October Dedications, the selected poetry of Mang Ke 芒克 (Zephyr Press), translated from the Chinese by Lucas Klein with Jonathan Stalling and Huang Yibing, has been shortlisted for the 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize, administered by the American Literary Translators Association (ALTA)!

Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box, poems by Lok Fung 洛楓 (Zephyr) translated by Eleanor Goodman, is the other book of poems translated from Chinese to make the shortlist.

Books by Kim Hyesoon translated from the Korean by Don Mee Choi, by Shrinivas Vaidya translated from the Kannada by Maithreyi Karnoor, and by Jin Eun-young translated from the Korean by Daniel T. Parker and YoungShil Ji, have also made the shortlist. This year’s judges are Chenxin Jiang, Vivek Narayanan, and Hai-Dang Phan.

Click here for the full descriptions of the shortlisted books.

International Poetry Nights in Hong Kong

26 – 29 November
With readings at the HKICC Lee Shau Kee School of Creativity 香港兆基創意書院, with panel discussions at Chung Chi College 崇基學院, CUHK.

Featuring:

Agi Mishol, Anne Waldman, Chen Li 陳黎, Etienne Lalonde, Fernando Pinto do Amaral, Gemma Gorga, Ghassan Zaqtan, Gleb Shulpyakov, Jean Michel Espitallier, Kim Hyesoon, ko ko thett, Lau Yee-ching 飲江, Les Murray, Mohammed Bennis, Najwan Darwish, Nikola Madzirov, Noriko Mizuta, Peter Cole, Song Lin 宋琳, Wang Xiaoni 王小妮, and Yoko Tawada

2015-11-15_2350Click the images above for further information.

Lucien Stryk Award Shortlist

Stryk CollageALTA has posted the shortlist for this year’s Lucien Stryk Award, which honors book-length translations into English of poetry or Zen Buddhist texts from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean into English.

The shortlisted titles are:

  • Cat Town by Sakutarō Hagiwara 萩原朔太郎, translated from the Japanese by Hiroaki Sato (New York Review Books)
  • Kalidasa for the 21st Century Reader, translated from the Sanskrit by Mani Rao (Aleph Book Company)
  • Salsa by Hsia Yu 夏宇, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Zephyr Press)
  • Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni 王小妮, translated from the Chinese by Eleanor Goodman (Zephyr Press)
  • Sorrowtoothpaste Mirrorcream by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Action Books)

This year’s judges were Janet Poole, Stephen Snyder, and Lucas Klein.

Name the Translator

Words Without Borders has posted an editorial of mine. Here’s how it begins:

Recently two of my Facebook friends posted links to reviews of their work that neither named nor noticed them. This would be inconceivable if my friends were authors, film or stage actors, or artists, but my friends are translators, so not being mentioned is par for the proverbial course…

For reviews not to discuss or even mention the translator is so standard, in fact, that my friends felt they had to backpedal their outrage. Don Mee Choi, translator of Kim Hyesoon’s All the Garbage of the World, Unite! (Action Books), can’t bring up how she was overlooked without apologizing: “I despise self-centeredness, so I hope I’m not being [self-centered] right now…” Likewise, Elizabeth Harris, translator of This is the Garden by Giulio Mozzi (Open Letter Books), writes, “It’s such a strange feeling: I’ve read two reviews now that don’t mention me at all and yet quote the book. Very, very strange. I am glad they like what they’re reading, though. I can take some pleasure in that.”

Click the image above for more.