Commonplace Podcast with Kronovet on translating Chinese poetry

Episode 56: Jennifer Kronovet

On the “Commonplace: Conversations with Poets (and Other People)” podcast episode 56, Rachel Zucker speaks with poet and translator Jennifer Kronovet, who (under the pen-name Jennifer Stern) co-translated with Ming Di 明迪 the selected poems of Liu Xia 刘霞, Empty Chairs (Graywolf Press, 2015). Roughly the first half of the conversation is devoted to Chinese poetry translation, and from there it extends to

choosing a pseudonym, the ethics of translation, negotiating appropriation, how to engage other cultures when you’re not from that culture, translating Yiddish poet Celia Dropkin, how to pull an older work into the present, being a Jew in Berlin, learning a new language to find your own lineage, an amazing coincidence about a small town in Romania, Paul Celan, Charles K. Bliss, a perfect language you can’t speak, language diversity, kung fu, writing a sci-fi novel, the body, prepositions, the Sapir Worth Hypothesis, mother-linguists, raising children in another country and language, being with someone who is learning to talk, the trucks in China, and much more.

Click to hear the podcast in full.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Shankar on Liu Xia’s Empty Chairs

Ravi Shankar, writing at the Mascara Literary Review, reviews Empty Chairs by Liu Xia 刘霞 (widow of Liu Xiaobo 刘晓波), translated by Ming Di and Jennifer Stern (Graywolf):

Yes, she has played an inextricable role in the chronicle of her husband’s imprisonment and his global prominence as a face of Chinese dissidence. She has been his artistic collaborator, one of his few visitors in prison, and, with his death, the bearer of his legacy. But no one should lose sight of her singular status as a fiercely independent advocate, an elegiac storyteller, and an enduring survivor of the seven-year isolation imposed on her by the Chinese government. Liu Xia has been held in unlawful house arrest since October 2010 “… detained without charge or trial, she has been stripped of communication with the outside world and denied adequate medical care.”  …

So while her plight has become something of a cause célèbre among writers and intellectuals … her poetry has not been widely read—nor indeed has it been widely available—in the English-speaking world. In part, this might be due to her growing reputation as a visual artist, a sensibility that helps illuminate the stark shape of her poems; but doubtlessly, in large part, it’s also due to the simple fact that she’s a woman. Earlier in her life, she was eclipsed in her marriage by Liu Xiaobo’s fame and persecution; then later in life, she was overtly censored by the State just for having chosen to be with him, even though she insists she is apolitical. In neither case was she given a choice; or a voice.

Click the image for the full review.

Stern and Ming Di’s Liu Xia on Poetry Northwest

Poetry Northwest has published Jennifer Stern’s and Ming Di’s translations of poems by Liu Xia 刘霞, the missing widow of Liu Xiaobo 刘晓波. Stern writes in her introduction:

Many of us here read and write poems to know that we exist, and that we are entwined with others through an art form that exists all over the world. Liu Xia is one of us, a poet. I wish there was one way to stop the erasure of a human, but I don’t think there is. Yet we can do this: read Liu Xia’s poems. They exist. We can enjoy them, or not. We can argue with them. We can pass them on to a friend and say, “Read this, this poet exists.” We can teach her poems or keep them for ourselves. We exist. And because of that, Liu Xia’s poems can speak even when her voice can’t be heard. I want to believe that it’s harder to erase this person, specific in her words and life, when we’re in the middle of a conversation.

Follow the link above for the full suite.

Chinese Poetry in End-of-Year Lists

If the end of the year is a time for lists, the beginning of a year is the time for taking stock of the Chinese poetry titles that appeared in last year’s “best of” lists. Here are three:

The PEN Award for Poetry in Translation is a $3,000 prize for a book-length translation of poetry into English. The 2015 includes David Hinton’s translation of The Late Poems of Wang An-Shih 王安石 (New Directions). Wang was an economist, statesman, chancellor and poet of the Song Dynasty; he became prime minister, the publisher writes, “and in this position he instituted a controversial system of radically egalitarian social reforms to improve the lives of China’s peasants … It was after his retirement, practicing Ch’an (Zen) Buddhism and wandering the mountains around his home, that Wang An-shih wrote the poems that made his reputation. Short and plainspoken, these late poems contain profound multitudes the passing of time, rivers and mountains, silence and Buddhist emptiness.”

Not a prize-granting organization, The Washington Post nevertheless also came up with a list of “The best poetry books for December.” Included was Empty Chairs: Selected Poems by Liu Xia 刘霞, (Graywolf),translated by Ming Di and Jennifer Stern. The collection draws from thirty years of Liu’s poetry, including what she’s written after she was placed under house following the imprisonment of her husband, Liu Xiaobo 刘晓波, who was sentenced for eleven years in 2009 (he won the Nobel Peace Prize in 2010). “In several of her chiseled poems,” the Post writes, “Liu uses dolls to convey what she cannot—and yet her voice still asserts itself, coming through bold and vital.” Empty Chairs is also the only translation from Chinese to make it onto World Literature Today‘s list of “75 Notable Translations of 2015.”

Finally, at Three Percent non-poetry reader Chad Post has come up with his list of “poetry collections I would’ve read and loved, if I read poetry. Based on my general knowledge of publishers, translators, and titles, I’m pretty much positivie that these are the best collections I should’ve read this year.” In this list he includes my translation October Dedications by Mang Ke 芒克 (Zephyr / Chinese University Press). The book isn’t actually out yet, but I can’t resist including it here because Chad writes, “Lucas Klein is a really stand-up guy who does a lot to promote Chinese poetry. He’s also been a judge for the PEN Translation Prize, and been mistaken for me at several ALTA conferences … He also likes to get all up in my shit about mis-alphabetizing Chinese authors in my various lists and posts. This is totally my fault, although it’s not always that easy to figure out …The beauty of this list that I’ve put together though is that, even if “Ke” is his surname, this book is STILL properly alphabetized. I CAN NOT BE BEATEN TODAY.” Congratulations, Chad. Mang Ke is a pseudonym, but yes, it should be alphabetized under M. And since the book won’t be out until sometime later in 2016, you still have time to read it and put it on this year’s list again.