John Rufo on Hsia Yü’s Salsa

salsa_wJohn Rufo has posted a review of Steve Bradbury’s new translation of Salsa by Hsia Yü 夏宇 (Zephyr Press). It starts:

Jorge Luis Borges has been reincarnated as a radical poet from Taipei, and Salsa invites you to her personal hell. In Hsia Yü’s most recently translated book of poems, we come face-to-face with an inferno of identity crises.

And ends:

Translators typically present Borges’s most famous prose-poem “Borges y Yo” in English as “Borges and I.” If Hsia Yü wrote a version of this poem, the title might be “Hsia Yü and I.” This sounds altogether more intimate than “Borges and I” because of the homophone, in English, of “you.” At the same time, the duality of “Yü,” both as the poet’s name, who is not you, and as “you,” who might be you, reveals the frightening fracture of identity Salsa endlessly probes. “But,” as a line of Hsia Yü’s poem “And You’ll Never Want to Travel There Again” rightly notes, “I do leave a memorable fracture.”

Click on the image above for the full review.

Yang Mu wins Newman Prize for Chinese Literature

Newman logo

Taiwan-born and -raised poet Yang Mu 楊牧 has won the Newman Prize for Chinese Literature from the University of Oklahoma.

Yang was nominated by UC Davis professor Michelle Yeh, co-translator with Lawrence R. Smith of Yang’s collection No Trace of the Gardener (another volume, translated by Joseph Allen, was published as Forbidden Games & Video Poems: The Poetry of Lo Chʻing [羅青]). The other nominees were Hsia Yü 夏宇, Yang Lian 杨炼, Zhai Yongming 翟永明, and Ouyang Jianghe 欧阳江河, nominated by Jennifer Feeley (U. Iowa, USA), Michel Hockx (U. London SOAS, UK), Wolfgang Kubin (Bonn U., Germany), and Zhang Qinghua 张清华 (BNU, PRC), respectively.

Rare for contemporary Chinese poetry, all nominated poets have single-author collections available in English translation. Coincidentally, three of the nominees–Hsia, Zhai, and Ouyang–have had their only books in English published by Zephyr Press.