John Bradley on Burton Watson (1925 – 2017)

In honor of Burton Watson’s passing, I am collecting statements and memories from friends and fans, to be posted as they come in. The following remembrance is by John Bradley, from his review of Salutations; a Festschrift for Burton Watson (Ahadada / Ekleksographia, 2015), originally published in Rain Taxi #81 (21.1, Spring 2016):

Empty hills, no one in sight,
only the sound of someone talking;
late sunlight enters the deep wood,
shining over the green moss again.

This famous poem by Chinese poet Wang Wei displays the craft not only of the author but also—we all too often forget—of the translator. Burton Watson translated this poem with such craft that some may say “That’s it?” as indeed a student of Lucas Klein’s did, as he relates in his essay “Translation and Translucence in the Work of Burton Watson,” one of the offerings in this festschrift.

Watson certainly deserves acclaim for the quality and the breadth of his Asian translators. His works are much too long to list here, but a few titles will give an idea of his productivity: Cold Mountain: 100 Poems by the T’ang Poet Han-shan, The Selected Poems of Du Fu, and the Complete Works of Chuang Tzu. These are just a fraction of his translations from classical Chinese works. Some of his translation from classical and modern Japanese literature include: From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry (collaborating with Hiroaki Sato), Ryokan: Zen Monk-Poet of Japan, and Saigyo: Poems of a Mountain Home.

Salutations offers seventeen contributions, each by a different writer, with some of the texts consisting of scholarly papers on Asian literature, and others offering personal reminiscences of Burton Watson or poems dedicated to him. The scholarly papers cover such topics as “a cultural history of Wenren,” which, as Victor H. Mair and Timothy Clifford explain, refers to a “literary man” (22). While these papers would have interest to Asian scholars, for the non-specialist the personal memories of encounters with Burton Watson are more engaging.

… Perhaps the best remedy will be to turn to one of Burton Watson’s many Asian translations and savor his skill.

Contact me if you would like to add your own remembrance.

Lucien Stryk Award Shortlist

Stryk CollageALTA has posted the shortlist for this year’s Lucien Stryk Award, which honors book-length translations into English of poetry or Zen Buddhist texts from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean into English.

The shortlisted titles are:

  • Cat Town by Sakutarō Hagiwara 萩原朔太郎, translated from the Japanese by Hiroaki Sato (New York Review Books)
  • Kalidasa for the 21st Century Reader, translated from the Sanskrit by Mani Rao (Aleph Book Company)
  • Salsa by Hsia Yu 夏宇, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Zephyr Press)
  • Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni 王小妮, translated from the Chinese by Eleanor Goodman (Zephyr Press)
  • Sorrowtoothpaste Mirrorcream by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Action Books)

This year’s judges were Janet Poole, Stephen Snyder, and Lucas Klein.

Salutations; a Festschrift for Burton Watson

Edited by Jesse Glass and Philip Williams, this collection of essays, articles, and poems about Chinese and Japanese literature and culture celebrates the illustrious scholarly career of Burton Watson, whose range of excellent literary translations into English from Japanese and classical Chinese is second to none. Over half of the book’s seventeen chapters are articles about Chinese or Japanese literature and culture with full scholarly apparatus; the remainder are tributes to Watson in the form of poetry or informal essays.

Topics include analysis of Watson’s skills as a translator and practical critic; a cultural history of Chinese literati; masterpieces of the Ming essayist Zhang Dai; revisiting David Hawkes’ interpretations of Du Fu’s poetry; China’s earliest science fiction from the late Qing; reflections on cultural change by the early Yuan Confucianist Hao Jing; the multi-dimensional symbolism in Hagiwara Sakutarô’s poetry; the fictional portrayal of a self-sacrificing female Chinese Buddhist saint; key patterns of arboreal imagery in the 300 Tang Poems anthology; and Japanese linked verse across the centuries.

Featuring contributions by Victor Mair, Robert Hegel, Hiroaki Sato, William Nienhauser, Jonathan Chaves, Lucas Klein, Hoyt Tillman, Yenna Wu, Yoko Danno, Hua Li, Duncan Campbell, Stephen Addiss, Robert Epp, Timothy Clifford, Philip Rowland, Sam Hamill, and Gary Snyder.

Click on the image for ordering information.

Burton Watson Named PEN/Ralph Manheim Medalist for Lifetime Achievement in Translation

A41A6373 (2)

It is with great pleasure that PEN America announces today that the 2015 PEN/Ralph Manheim Medal for Translation will be awarded to scholar and translator of Chinese and Japanese literature Burton Watson. One of PEN’s most prestigious lifetime achievement awards, the medal is given every three years to a translator whose career has demonstrated a commitment to excellence through the body of his or her work, and has been previously awarded to such distinguished translators as Gregory Rabassa, Edith Grossman, and Edmund Keeley, among others.

The winner of the PEN/Ralph Manheim Medal is chosen by the members of the PEN America Translation Committee, who are dedicated to highlighting the art of literary translation and advocating on behalf of translators. As the committee’s citation states, “Burton Watson is the inventor of classical East Asian poetry for our time.” Among other writers, Watson has translated the works of Chuang Tzu, Han-shan, Su Tung-P’o, and Po Chü-i.

Credited with making many classical Chinese and Japanese works accessible to the English-reading public for the first time, Watson’s translations also span a wide array of genres, from poetry and prose to histories and sacred texts. The committee citation continues, “For decades his anthologies and his scholarly introductions have defined classical East Asian literature for students and readers in North America, and we have reason to expect more: even at his advanced age, he still translates nearly daily.”

In 1982, Watson was a recipient of the PEN Translation Prize for his translation of From the Country of Eight Islands: An Anthology of Japanese Poetry by Hiroaki Sato (Anchor Press/University of Washington Press) and in 1995 for his translation of Selected Poems of Su Tung–p’o (Copper Canyon). PEN is thrilled to now recognize Watson for his valued and longstanding commitment to the art of translation, bringing great creativity and precision to his work and introducing great works of literature to a wider audience.

Watson will be honored, along with all 2015 PEN award winners, at the PEN Literary Awards Ceremony on June 8 at The New School in New York City.

Click the image for the full citation.