Sydney Review of Books interview with Bonnie McDougall

The Sydney Review of Books has published an interview with Bonnie McDougall, by Jeffrey Errington, covering topics ranging from her experiences with translation and poetry and politics.

The interview spends some time on her experiences getting to know Bei Dao 北岛, and translating his work in the eighties:

Did you meet Bei Dao at the Foreign LanguagesPress?
I had published a book of poetry and essays by the 1930s writer He Qifang [何其芳] and this book, somehow, reached Harbin in North China where a young woman read it and, in response, sent a letter to me via my publisher. When I went to China we finally met. Her journalist husband asked me, ‘would you like to meet the best young poet in China?’ This was Bei Dao, and it turned out that he was also working at the FLP, in the Esperanto office. He was obliged to study Esperanto and scour literary magazines to find writers to be translated into that language. Around 1980-81 a lot of the young men and women who were sent to factories or the countryside returned to Peking and other cities at the end of the Cultural Revolution and started to work for educational and cultural institutions such as the FLP. This included Bei Dao. It was a good job: reading through magazines and recommending works to be translated and published. As we worked in the same institution we were able to meet without attracting unwelcome attention—or so we thought. After some time the FLP told my office in the English section, rather bluntly, that Bei Dao needs to stop wasting my time as I was paid a rather large salary while his was less. So they tried to put a stop to us working together.

and

So when you get the world of a Bei Dao poem and bring it into English is it a Chinese reality that we are getting or by being reconstructed using English words is it an English-language reality — or is it swinging back and forth?
I think maybe swinging is one way to put it. There was not such a wide gap between educated young men and women in China and the young foreigners who flocked around them in the late 1970s and early 1980s. The young men and women who grew up in Cultural Revolution China were able to get books by foreign authors including works about foreign writing. So to some extent they were self-educated in twentieth-century English or French or German writing. So the lack of supervision was a major factor in the life of someone like Bei Dao, who for several years was working in a factory. Not surprisingly he was not a very effective factory worker as he was no good at pouring cement. He just sat in a corner and read. So they were self-educated in a way that produced a fairly good understanding of early twentieth-century British and American poetics.

Click through to read the interview in full.

Announcing the Ancient Asia issue of Cha

Announcing the Ancient Asia Issue of Cha (December 2013), featuring new translations of Chinese poetry by Xi Chuan, Tao Yuanming 陶淵明, Du Fu 杜甫, He Qifang 何其芳, Xiao Kaiyu 肖开愚, Liu Yong 柳永, the Shijing 詩經, Laozi 老子, Du Mu 杜牧, and Li Shangyin 李商隱, and new work by Eliot Weinberger, Matthew Turner, Eleanor Goodman, Sharmistha Mohanty, and Jonathan Stalling. The full list of contributors:

Translation: Lucas Klein, A.K. Ramanjuan, Reid Mitchell, George Life, Canaan Morse, Michael Gray, Christopher Lupke, Dulal Al Monsur, Nicholas Francis, Michael Farman, Michael O’Hara, Eleanor Goodman, Chloe Garcia Roberts

Poetry: Eliot Weinberger, Matthew Turner, W.F. Lantry, Aditi Rao, Stuart Christie, Luca L., Xiao Pinpin, Kate Rogers, Pey Pey Oh, DeWitt Clinton, Elizabeth Schultz, Stephanie V Sears, Joshua Burns, James Shea, Sean Prentiss, Steven Schroeder, Marjorie Evasco, Arjun Rajendran, Pui Ying Wong, Julia Gordon-Bramer, June Nandy, Janice Ko Luo, Stuart Greenhouse, Barbara Boches, Cathy Bryant, Justin Hill, Eleanor Goodman

Fiction: John Givens,  Xie Shi Min, Sharmistha Mohanty, Zhou Tingfeng, Khanh Ha

Articles: Jonathan Stalling, Michael Tsang

Creative non-fiction: Pavle Radonic

Photography & art: Alvin Pang (cover artist), Adam Aitken

Click the image above to access the full issue.