Jonathan Stalling Reviews Jacob Edmond’s A Common Strangeness

200MCLC has published Jonathan Stalling’s review of Jacob Edmond’s A Common Strangeness: Contemporary Poetry, Cross-Cultural Encounter, Comparative Literature. Here’s how it begins:

To begin with, Jacob Edmond’s new book, A Common Strangeness, is anything but common and signals what I hope will be a new trend toward more ambitious studies of late-modernist to contemporary poetics on a global scale. While it might be premature to announce the arrival of a “global poetics,” there is a pressing need for a space to explore this genre specific cognate of World Literature, a space to reimagine what in China operates under the title: comparative poetics (比较诗学). This is a robust area of academic research in China, yet it tends to reduce poetry and poetics to the pre WWII traditional canon: Plato, Aristotle, and Longinus; Sidney, Pope, and Johnson; Wordsworth, Coleridge, and Emerson; Poe, Arnold, and Eliot; and perhaps Frost, Williams, Hughes, and, because it is China, Pound. In English literary criticism today, however, the term “poetics” often demarks poetry discourses consciously connected to avant-garde practice along the vectors of a more radical canon: Blake, Whitman, Stein, Pound, Zukofsky, Olson, Mac Low/John Cage to Susan Howe, Lyn Hejinian and others associated with the so-called LANGUAGE poets from the 1970s forward through neo-conceptual poetry, etc … One should also mention that scholars tracking trends in contemporary poetics in the West have remained problematically Anglophonocentric and have largely failed to attend to poetic shifts on a global scale unless such shifts are explicitly conversant in the idioms of innovative English-based poetics (including those within the Sinophone sphere). So while no single volume could ever hope to connect the multitudinous and heterogeneous threads of a “global poetics,” A Common Strangeness succeeds in moving in this direction in part by offering a critical lens (strangeness) through which to view poetry on a global scale.

Click the image above for the full review.

Call for Submissions–The Ancient Asia Issue of CHA

Cha: An Asian Literary Journal is now accepting submissions for “The Ancient Asia Issue,” an edition of the journal devoted exclusively to work from and about Asia before the mid-nineteenth century.
From the beginning of the twentieth century, ancient Asia has contributed to the rebirth and re-imaginations of modern literatures, not only in English (from Ezra Pound to Gary Snyder) but in other western languages as well (Victor Segalen, Octavio Paz, Bertolt Brecht…). “The Ancient Asia Issue” of Cha seeks to revivify this tradition, featuring translations and original works of poetry, fiction, creative non-fiction, and visual art from and about Ancient Asia, to be published in September 2013. If you have something interesting, opinionated, or fresh to say about the Asian past, we would like to hear from you. Please note that we can only accept submissions in English.
We are pleased to announce that Cha former contributor, translator and scholar Lucas Klein will be joining Cha as guest editor for the issue and read the submissions with co-editors Tammy Ho and Jeff Zroback.
The Reviews section will be devoted exclusively to books related to the theme of the issue. If you have a recent book that you think would be right for review in “The Ancient Asia Issue”, we encourage you to contact our Reviews Editor Eddie Tay at eddie@asiancha.com. Books should be sent to Eddie before the end of May 2013.
If you would like to have work considered for “The Ancient Asia Issue”, please submit by email to submissions@asiancha.com by 20th June, 2013. Please include “The Ancient Asia Issue” in the subject line of the email. Submissions to the issue should conform to our guidelines.

Lucas Klein at Short Takes on Long Poems

The video of my discussion of Xi Chuan and Yang Lian 楊煉 in terms of Ezra Pound, “Ideogrammic Methods: The Space of Writing and Tradition in Contemporary Chinese Long Poetry,” from the Short Takes on Long Poems conference in honor of Rachel Blau DuPlessis last March in New Zealand, has finally been posted online. Click the image above to link to the video.

Announcing Chinese Literature Dissertation Reviews

Chinese Literature Dissertation Reviews

We are delighted to welcome a new member to the Dissertation Reviews family. Lucas Klein will be the editor of our Chinese Literature series, set to launch fully in early 2013. If you are interested in reviewing for the new series, or having your dissertation reviewed, please contact chineselit@dissertationreviews.org.

Introducing Our New Field Editor
Lucas Klein is Assistant Professor in the Department of Chinese, Translation & Linguistics at the City University of Hong Kong. His dissertation, “Foreign Echoes & Discerning the Soil: Dual Translation, Historiography, & World Literature in Chinese Poetry” (Yale 2010), looks at the intersections of concepts of World Literature and Chinese Poetry in both the modern and medieval eras to trace the shifting configurations of “Chineseness” against foreign poetic influence. He is the co-editor, with Haun Saussy and Jonathan Stalling, of The Chinese Written Character as a Medium for Poetry: A Critical Edition, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound (Fordham University Press 2008), and the translator of Notes on the Mosquito, the selected poems of Xi Chuan (New Directions 2012).

Sky Lantern Reviewed at Honolulu Weekly

LiterarySky Lantern, the recent Mānoa issue edited by Frank Stewart and Fiona Sze-Lorrain has been reviewed at the Honolulu Weekly. Here’s how it begins:

Even for the well-versed poetry enthusiast, Chinese poetry can begin and end with the short bangs of “The River-Merchant’s Wife.” But we’ve traveled far from Ezra Pound’s translation of that eighth century love letter. The road from Cho-Fu-Sa veers and switchbacks to the White Terror, the Cultural Revolution, Tiananmen Square, sweatshop labor, and Richard Gere’s plea for a free Tibet. Not to mention, the trees dressed according to season and the everyday vicissitudes of light. Edited by Frank Stewart and Fiona Sze-Lorrain, Sky Lanterns: New Poetry from China, Formosa, and Beyond illuminates this complicated terrain with stunning and provocative poems, prose, and photography.

Click the image above for the full review.

Chris Lupke on Xi Chuan

Today’s Book Review Seminar with Xi Chuan features Chris Lupke’s review of my translations, Notes on the Mosquito. Because it’s still forthcoming in print, I can’t reproduce the entire review, but here’s an excerpt of Lupke’s intricate and sensitive take on Xi Chuan’s poetry and its importance in China and the world:

The density of his poetry aside, the other trial facing me and any reader at this time is that we have no serviceable nomenclature for what Xi Chuan is doing, particularly his work of the past ten years or so. He is engaged in an unprecedented project to recast literary expression in contemporary China. And we do not know, cannot now know, whether the results of his project eventually will be the idiosyncratic work of one man, or whether he is setting a path, one possible path, for other poets to follow. Xi Chuan exists at a special time in Chinese literary history when form has finally matured in modern Chinese poetry, when the anxiety of influence can be tempered by several generations of earlier modern poets who bore the major brunt of being compared with the illustrious tradition of classical Chinese poetry and when experiments with Western poetic structures have by and large been cast aside. The successes of free verse poets from Taiwan such as Yang Mu, Yu Guangzhong, Wai-lim Yip (Cantonese, but educated in Taiwan), and others have established a solid corpus in the vernacular mode. Obscure poets from China have safely neutralized the once suffocating omnipresence of Maospeak. Through the use of internal rhymes, rhythmic repetition, alliteration and assonance, Xi Chuan is able to forge his work in an environment in which the so-called avant-garde (which to date has not been adequately defined in China) is the norm. Liberated from the twin strictures of classical Chinese and Western prosody, Xi Chuan has become a successful bricoleur, a world poet who interacts with the tradition, engages literary giants of China’s past within his work, and also establishes a dialogue with Western greats such as Homer, Petrarch, Baudelaire, Rilke, Pound, Gary Snyder, and others. His work is the product of a creative dialectics that violates Hu Shi’s admonition to eschew literary allusion while embracing his demand to articulate things in the vernacular. The conflicts that Xi Chuan bespeaks in his poetry are not those of a clash of civilizations, of traditional and modernity or East and West. Rather, they are internal conflicts, conflicts of the soul. His work is completely personal and untranslatable to others, not just linguistically but emotionally. But at the same time, his problems are genuine and are no different than those that give pain to each of us: the death of friends and family, frustration over failure, difficulty communicating to others, weakness and ineffectuality, humiliation, fear, lust, and limitation. “The one with the greatest vision is blind” 最具视觉功夫的人竟然是个瞎子, he flatly observers, “if Homer wasn’t blind, then whoever created Homer must have been” 如果荷马不是瞎子,那创作了荷马的人必是瞎子. And he concludes at the end of the same poem: “Nietzsche the last son of Dionysus, never touching a drop, still went crazy in Weimar” 尼采酒神的最后一个儿子,滴酒不沾,却也在魏玛疯疯癫癫 (109). Genius has its consequences. It’s not a game.

Hope you can attend!

Date: 1 November, 2012 (Thursday)
Time: 5:00 – 6:30 p.m.
Venue: G4302, Green Zone, 4/F, Academic 1, City University of Hong Kong.

Yunte Huang’s SHI: A Radical Reading of Chinese Poetry

On his blog at Jacket2 Charles Bernstein has posted Yunte Huang’s 黃運特introduction to his 1997 book SHI: A Radical Reading of Chinese Poetry. Huang has since become one of the foremost figures in Chinese – American literary studies, translating Ezra Pound and Michael Palmer into Chinese, and writing the scholarly books Transpacific Imaginations and Transpacific Displacement, as well as the recent Charlie Chan: The Untold Story of the Honorable Detective and His Rendezvous with American History. Here’s how Huang’s intro to SHI begins:

This book is not an attempt to grasp the “essence” of Chinese poetry, nor is it an endeavor to produce an over-polished version of English that claims aesthetic superiority over other works in the same field. It grapples rather with the nature of translation and poetry, and explores poetic issues from the perspective of translation and translation issues from the perspective of poetry. Looking from such a vantage point, translation is no longer able to hide itself in our blind spot; instead, the often-invisible face of translation is being brought to the foreground of poetic texture and the traces of translation’s needle work are being exposed to the reader’s view. With its agenda hidden, translation is too often a handyman for the metaphysical, mystical, or universal notion of poetry. When emerging from obscurity, translation becomes an ally with poetic material and enacts the wordness of the words. And this book strives to strengthen the alliance between translation and poetry through various textual and conceptual means that I will discuss now.

Sean O’Brien reviews Jade Ladder

The Guardian has published Sean O’Brien’s review of Jade Ladder: Contemporary Chinese Poetry, edited by Yang Lian 杨炼, W N Herbert, Brian Holton, and Qin Xiaoyu 秦晓宇. It’s a fine and enthusiastic take written by an obviously engaged reader conversant with the current goings-on of poetry worldwide. Here’s how it begins:

The diversity and richness of contemporary Chinese poetry defy description. As Zang Di understatedly puts it in “Cosmo-Sceneriology”, “We seem / to have come to a new place”, but the place itself is multiple. In “100 Years of Solitude for the New Poetry”, the same poet suggests that poetry “has dismissed language” and finds that “yes, for an instant, it was almost not written by you”. To the reader coming newly to the subject, or with the competing translatorial templates of Ezra Pound and Arthur Waley in mind, these are exciting declarations, even as, or maybe because, they resist confident analysis.

O’Brien also singles out Xi Chuan for mention, with an interesting observation that dovetails with some of what he writes about Chinese and Eastern European literature in the afterword to Notes on the Mosquito, “The Tradition This Instant” 传统在此时此刻:

A western reader is likely to be reminded here of Mandelstam’s ill-fated “Stalin Epigram“. Although Mao is seen posthumously by a poet born in 1960, subsequent Chinese administrations have proved just as interested in the ideological demeanour of the arts as were Kruschev and his successors in Russia. Xi Chuan’s “Commandments” could be a poem from the eastern bloc of the 1950s (in this translation it recalls Zbigniew Herbert): “you shall not covet / so it’s not a bad idea to crown yourself king in a dark room / and why not cut a skeleton key and carry it in your hand? / walk, stop, turn: in that capital city under the light of your sun / you will disdain to open each rusted lock”.

The version of “Commandments” 戒律 quoted here is Holton’s from Jade Ladder. My version is included in Notes on the Mosquito.

Short Takes on Long Poems

At the end of the month I’ll be traveling to New Zealand for a conference, where I’ll be presenting on what happens to Ezra Pound’s notion of the “ideogrammic method” when it shows up in Chinese “epic” poetry, specifically the works of Yang Lian 楊煉 and Xi Chuan. Jacob Edmond has written up some of the details and participants on his Common Strangeness blog:

Michele Leggott, Lisa Samuels, and Robert Sullivan have put together a really exciting lineup for the “Short Takes on Long Poems” symposium to be held in Auckland from 28 to 30 March. Organized around Rachel Blau DuPlessis’s visit to New Zealand, the “Short Takes on Long Poems” symposium brings together poets and scholars from various corners of the Pacific rim, including Hawaii (Susan Schultz), Hong Kong (Lucas Klein), Australia (Hazel Smith, John Tranter, Kate Lilley, Philip Mead, Ann Vickery, and others), and of course from New Zealand (Cilla McQueen, Bernadette Hall, David Howard, Jack Ross, et al).