Asymptote write-up of Ouyang Jianghe’s Phoenix

Dylan Suher for Asymptote writes on Austin Woerner’s translation of Phoenix 凤凰, by Ouyang Jianghe 欧阳江河 (after a sculpture by Xu Bing 徐冰) (Zephyr, 2014):

This excellent Zephyr Books edition packages the poem together with pictures of the sculpture, and, in what happily seems to be becoming the norm, places Woerner’s translation alongside the original. The bilingual reader can thus fully appreciate that the translation, rather than aiming to fix the quicksilver of the original, is a piano four-hands between two talented writers. From verse 14:

Ransacks the void till no emptiness remains,
while prestidigitating truths from thin air;

空,本就是空的,被他掏空了,
反而凭空掏出些真东西。

Woerner translates “” (tao), “to pull out” or “to fish out,” as “ransack” in the first line and “prestidigitate” in the second. These words do not quite come out of thin air, but—to borrow from the language of finance—it is a leveraged interpretation, and its yield is spectacular. The Zephyr books edition of “Phoenix” is therefore poetry truly suited to this age of globalization: two poets from opposite sides of the world collaborating to illuminate the way of life that unites them both.

Click on the image for the full write-up.

Howard Goldblatt feature in the Chicago Reader

Howard Goldblatt, pictured in his home office, jokes that 'translation isn't a field anyone sensible would go into."The Chicago Reader has a feature on Howard Goldblatt, with generous quotations from Dylan Suher of Asymptote. The first paragraph is awful, so here’s the second & third:

readers who pick up an English translation of a book by Mo Yan, Wang Shuo, Su Tong, or any other contemporary Chinese novelist are, more likely than not, reading Goldblatt. “It’s all my words,” he says. “If they’re reading a translated novel, they’re reading the translation and hope that the translator got the story, style, and characters right.”

Because Chinese and English are completely distinct languages, with no history or linguistic roots in common, the work of any two translators of the same text will vary widely. Goldblatt is considered by authors, scholars, and colleagues to be the most trustworthy interpreter of Chinese, as well as the most prolific; to date, he’s translated more than 50 books.

Still Mo Yan

Salman Rushdie writes in response to Pankaj Mishra‘s criticism of Rushdie’s criticism of Mo Yan, calling Mishra’s a “satanic view of human society,” to which Mishra responds that it’s easy “to upbraid a Chinese writer from afar.”

Hock G. Tjoa reviews Mo Yan’s Red Sorghum: “Some people love Goya’s paintings, especially those he did of Spanish royalty … But it is difficult to pay heed when there is a Guernica in the same room.”

At BBC Radio “Howard Goldblatt and novelist and film maker Xiaolu Guo discuss the nature of Chinese literature and how much Mo Yan and his fellow contemporary Chinese novelists can teach us about life inside this emerging world force.”

James Kidd at SCMP reviews Sandalwood Death and says, “Like so many of its characters and indeed China itself, the moral of the story is often hard to grasp … Those like Salman Rushdie who dismiss Mo as simply a ‘patsy’ of an authoritarian government would do well to read this complex, and subtle novel that illuminates the darkest corners of power, control and political violence.”

Yunte Huang 黃运特 reviews Pow!: “While the jury is still out as to whether the Chinese writer Mo Yan, who is said to have been toeing the party line, truly deserves the Nobel Prize for Literature, there is little doubt that his novel POW!—with its Rabelaisian carnivalesque language and surrealist narration—rightly belongs among the best of world literature.”

The Complete Review reviews Sandalwood Death, giving it an A and calling it “sensational (in every sense of the word) storytelling.”

The Boston Globe reviews Pow! and Sandalwood Death, praising Mo Yan’s work as “not realistic. It is magical, Rabelasian, satirical, steeped in blood, and obsessed with food in uncomfortable ways,” but they don’t know how to refer to Chinese people by their family name.

Chad Post of Three Percent is excited to read Sandalwood Death and gushes over the trailer.

And Dylan Suher reviews Pow! and Sandalwood Death: “There are those who are blessed with an unerring (and to others, infuriating) faith in their own view of the world … For us—the rest of us—there is literature.”

Asymptote July 2012

The new issue of Asymptote is out, featuring work by Rosmarie Waldrop, plus A Sinophone “20 under 40,” as well as:

The Pocketwatch,” a new translation of a Huang Chunming story (by Howard Goldblatt)

Translations of Yang Mu’s poetry (by Arthur Sze and Michelle Yeh)

Translations of Ye Mimi’s poetry (by Steve Bradbury)

Dylan Suher essay on Qian Zhongshu, that also serves as a review of Humans, Beasts and Ghosts: The Collected Short Stories of Qian Zhongshu (translated by Christopher G. Rea)

Also see the January 2012 issue for my translations of Xi Chuan‘s “Beast” 巨兽, “The Distance” 远方, and “Poison” 毒药,  and hear a recording of “The Distance” read in Chinese by Huang Yin-Nan.