Chinese Poetry on the Lucien Stryk Shortlist

notwritten_wALTA (the American Literary Translators Association) has announced the shortlist for the 2017 Lucien Stryk Asian Translation Prize, recognizing the importance of Asian translation for international literature and promoting the translation of Asian works into English.

This year’s judges are Eleanor Goodman, Kendall Heitzman, and Aditi Machado, and they’ve selected Jennifer Feeley’s translation of Not Written Words 不是文字, by Hong Kong writer Xi Xi 西西 for the shortlist. The judges write:

Jennifer Feeley’s superb translation captures all of the creativity, intellect, and playfulness in the verse of premier Hong Kong poet Xi Xi. In these skillfully wrought and daring poems, Feeley employs all the tools of the English language, including unforced end and internal rhyme, alliteration, wordplay, and references that run the gamut from nursery rhymes and fairy tales to fine art to contemporary politics. In deceptively lighthearted poems such as “Excerpt from a Feminist Dictionary,” the verse rings as powerfully in the English as it does in the original Chinese. This translation is essential reading, providing a window into the rich literature of Hong Kong and the larger Sinophone world.

Also shortlisted are two works of Korean poetry, Brother Anthony of Taizé’s translation of Night-Sky Checkerboard by Oh Sae-young, and Kim Yideum’s Cheer Up: Femme Fatale, translated by Ji Yoon Lee, Don Mee Choi, and Johannes Göransson.

Click on the image above for the shortlist in full.

Lucien Stryk Award Shortlist

Stryk CollageALTA has posted the shortlist for this year’s Lucien Stryk Award, which honors book-length translations into English of poetry or Zen Buddhist texts from Hindi, Sanskrit, Tamil, Thai, Vietnamese, Chinese, Japanese, and Korean into English.

The shortlisted titles are:

  • Cat Town by Sakutarō Hagiwara 萩原朔太郎, translated from the Japanese by Hiroaki Sato (New York Review Books)
  • Kalidasa for the 21st Century Reader, translated from the Sanskrit by Mani Rao (Aleph Book Company)
  • Salsa by Hsia Yu 夏宇, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Zephyr Press)
  • Something Crosses My Mind by Wang Xiaoni 王小妮, translated from the Chinese by Eleanor Goodman (Zephyr Press)
  • Sorrowtoothpaste Mirrorcream by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Action Books)

This year’s judges were Janet Poole, Stephen Snyder, and Lucas Klein.

Name the Translator

Words Without Borders has posted an editorial of mine. Here’s how it begins:

Recently two of my Facebook friends posted links to reviews of their work that neither named nor noticed them. This would be inconceivable if my friends were authors, film or stage actors, or artists, but my friends are translators, so not being mentioned is par for the proverbial course…

For reviews not to discuss or even mention the translator is so standard, in fact, that my friends felt they had to backpedal their outrage. Don Mee Choi, translator of Kim Hyesoon’s All the Garbage of the World, Unite! (Action Books), can’t bring up how she was overlooked without apologizing: “I despise self-centeredness, so I hope I’m not being [self-centered] right now…” Likewise, Elizabeth Harris, translator of This is the Garden by Giulio Mozzi (Open Letter Books), writes, “It’s such a strange feeling: I’ve read two reviews now that don’t mention me at all and yet quote the book. Very, very strange. I am glad they like what they’re reading, though. I can take some pleasure in that.”

Click the image above for more.