Chinese Poetry in Translation on Hong Kong Protesting

Recently I posted about my translations of poetry by Liu Waitong 廖偉棠 on Hong Kong Protesting. In fact, the site, edited by Tammy Lai-ming Ho, editor as well of Cha: An Asian Literary Journal, is quickly becoming a go-to site for new translations of contemporary Chinese poetry.

Tammy Lai-ming Ho, editor of Hong Kong Protesting

In addition to Liu Waitong, Hong Kong Protesting has published two poems by Cao Shuying 曹疏影, translated by Andrea Lingenfelter, and two poems by Derek Chung 鍾國強, translated by Tammy Ho herself.

Here is an excerpt of one of Ho’s Chung translations:

FORGET NOT

Forgetting is near. What are we rushing to clamber over?
Blood and sweat of three million people only to demand a fictive rope?
Are there balloons up there? Only billowing clouds 
As though the screaming across the city has muted its own cries
Turning into fists lashing out helplessly

Is our energy running low? Are the long streets still beating?
The heavy thump in Pacific Place resounds in Fanling
Red and white plastic barriers blossom in Golden Bauhinia Square
Taller than the people. Tomorrow, ah, there’s still tomorrow
Tomorrow the wealthy and powerful will start feasting
Indifferent to the rancid-smelling blood that rises from their heads

莫忘

忘記就在後頭我們要趕著跨越什麼呢
三百萬人的汗血只為索取一根虛懸的繩子?
上面有否氣球,答以積雲臃腫
彷彿昨夜喊啞了的滿城吶喊
化作一拳一拳打在那裡也無所著力

是沒有力量了嗎長街是否仍在敲打
太古廣場那一下重音如今在粉嶺回響
都說金紫荆只盛開紅白相間的水馬
比人民還高,明天,啊,還有明天
明天那些權貴擺下的盛宴
不避葷腥如頭上升起的一抹血色

Follow the links above for more.

International Poetry Nights in Hong Kong

International Poetry Nights in Hong Kong – 10th Anniversary Celebration
Speech and Silence
November 19-24, 2019

Nearly every other festival, public lecture, and concert in Hong Kong seems to have been canceled, but International Poetry Nights in Hong Kong will take place as scheduled! (though at a different venue than earlier planned)

Join thirty international poets, plus musicians and esteemed literary translators, for a festival of poetry (and the resilience of culture in Hong Kong), on the theme “Speech and Silence.”

Events will take place at the Jao Tsung-I Academy 饒宗頤文化館, 800 Castle Peak Road, Lai Chi Kok, Kowloon.

Readings are from 6:30 – 8:30 p.m., with music concerts following. For times and information on panel discussions on themes such as “Genre and Gender,” “The State of Resistance,” “Poetry, Translation, Hong Kong,” and “AI, Translating the Mother Tongue of Poetry,” check the full schedule.

Here is the list of participating poets and their places of origin:

Tamim AL-BARGHOUTI (Palestine)
Martin SOLOTRUK (Slovakia)
TÓTH Krisztina (Hungary)
Anastassis VISTONITIS (Greece)
Ana BLANDIANA (Romania)
Ana RISTOVIĆ (Serbia)
Derek CHUNG 鍾國強 (Hong Kong)
Forrest GANDER (United States)
Miłosz BIEDRZYCKI (Poland)
Renato Sandoval BACIGALUPO (Peru)
MATHURA (Estonia)
Louise DUPRÉ (Canada)
Ana Luísa AMARAL (Portugal)
HWANG Yu Won (South Korea)
Jen BERVIN (United States)
Abbas BEYDOUN (Lebanon)
Maxim AMELIN (Russia)
Sergio RAIMONDI (Argentina)
K. SATCHIDANANDAN (India)
MAOZI 毛子 (PRC)
ZHENG Xiaoqiong 鄭小瓊 (PRC)
Ijeoma UMEBINYUO (Nigeria)
Aleš ŠTEGER (Slovenia)
Jan WAGNER (Germany)
Ernest WICHNER (Germany)
YANG Chia-Hsien 楊佳嫻 (Taiwan)
Yasuhiro YOTSUMOTO (Japan)
YU Youyou 余幼幼 (PRC)
ZHOU Yunpeng 周雲蓬 (PRC)
Maria STEPANOVA (Russia)

And here the list of special guests, including translators and AI poets:

Nick Admussen
John Cayley
Johannes Göransson
David Jhave Johnston
Andrea Lingenfelter
Yara El-Masri
Jennifer Feeley
Eleanor Goodman
Ting Guo 郭婷
Tammy Ho 何麗明
Viorica Patea
Lea Schneider
Ulrich Schreiber
Zhao Si 趙四
Jordan A. Y. Smith