In the midst of a pandemic defined by isolation, our second Poems in Translation Contest brought together 935 poems from 448 poets and 87 countries, translated from 58 languages. We are thrilled to announce, alongside our partners at the Academy of American Poets, this year’s winners, selected by Pushcart prizewinner David Tomas Martinez. The four winning poems will be published in Poem-a-Day and in Words Without Borders every Saturday this September, which is National Translation Month, and into the first week of October. In celebrating these works, we hope to expand the readership of groundbreaking international poetry and to create, in a time of global crisis, opportunities for connection and meaning across borders, languages, and cultures.
Congratulations to Chenxin Jiang for her translation of “Trial Run” 預習 by Yau Ching 游靜!
October Dedications, the selected poetry of Mang Ke 芒克 (Zephyr Press), translated from the Chinese by Lucas Klein with Jonathan Stalling and Huang Yibing, has been shortlisted for the 2019 Lucien Stryk Asian Translation Prize, administered by the American Literary Translators Association (ALTA)!
Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box, poems by Lok Fung 洛楓 (Zephyr) translated by Eleanor Goodman, is the other book of poems translated from Chinese to make the shortlist.
Books by Kim Hyesoon translated from the Korean by Don Mee Choi, by Shrinivas Vaidya translated from the Kannada by Maithreyi Karnoor, and by Jin Eun-young translated from the Korean by Daniel T. Parker and YoungShil Ji, have also made the shortlist. This year’s judges are Chenxin Jiang, Vivek Narayanan, and Hai-Dang Phan.
Click here for the full descriptions of the shortlisted books.
The new issue of Asymptote is out, with translations of Ya Shi 哑石 by Nick Admussen, plus a special feature on Hong Kong poetry: Tang Siu Wa 鄧小樺, translated by Canaan Morse; Lok Fung 洛楓, translated by Eleanor Goodman; Yau Ching 游靜, with translations by Steve Bradbury and Chenxin Jiang; Eric Lui 呂永佳, translated by Nicholas Wong; Lau Yee-ching 飲江, translated from the Chinese by Emily Jones and Sophie Smith; and Chung Kwok Keung 鍾國強, translated by Emily Jones and Sophie Smith.
From Chenxin Jiang’s translation of Yau Ching’s “Island Country” 島國:
There’s this island
that used to have many languages now they’ve become
one called English
another called Chinese
you’re not allowed to ever use
your own language
if your name is not an English name
the island will give you one